lunes, 2 de febrero de 2015

Ver los toros desde la barrera

Aunque las expresiones taurinas, como hemos visto, frecuentemente hacen referencia al valor exhibido por los coletudos, no escasean tampoco las que denuncian actitudes ventajistas, caracterizadas más bien por la ausencia del mismo.

El Diccionario de la Real Academia Española recoge, por ejemplo, la expresión "ver los toros desde la barrera" con el significado de "presenciar algo o tratar de ello sin correr el peligro a que se exponen quienes en ello intervienen". También incluye numerosas variantes, hoy poco usadas, relacionadas con el lugar desde donde se asistía a los festejos: el balcón, el andamio (en su segunda acepción, hoy en desuso, "tablado que se pone en plazas o sitios públicos para ver desde él alguna fiesta, o con otro objeto") y la talanquera (antiguo vocablo al que en otro lugar se asigna el valor de "valla, pared o cualquier lugar que sirve de defensa o reparo").

La definición de la expresión en el Diccionario de Uso del Español de María Moliner es muy matizada e interesante: "observar cierto acontecimiento con la tranquilidad del que es extraño a él o puede desentenderse de él".

Puede observarse que los elementos que determinan esta conducta, habitual por demás en la oficina moderna, son la contemplación desde una cierta distancia de una situación problemática y el deseo de abstraerse del peligro que la misma conlleva para los que se ven en la circunstancia de hacerle frente. Subyace en el concepto que quien "ve los toros desde la barrera" ha optado por adoptar esta cómoda posición, mereciendo por ello un cierto reproche al comparar su situación con la de aquellos otros que se ven obligados a confrontar el peligro.

La expresión inglesa que nos propone el Concise Oxford Spanish Dictionary para trasladar el concepto es to watch from the sidelines, que podemos traducir como "mirar desde la banda", en referencia a los laterales del terreno donde se práctica algún deporte u otro juego. Una variante de esta expresión que también podemos utilizar según el contexto es to stay on the sidelines. También podemos utilizar la locución to be an onlooker que se asemeja a la española "ser un mero espectador".

Ejemplos prácticos.
  • La contribución alemana a la guerra de Libia es mantenerse al margen, viendo los toros desde la barrera. The German contribution to the war in Libya is to stay outside, watching from the sidelines.
  • Quedan buenos economistas en España pero cada vez más prefieren ver los toros de la política desde la barrera.  There are still good economists in Spain but they are increasingly on the sidelines of political life.
  • Tienes que decidir si vas a asumir tu responsabilidad o vas a ver los toros desde la barrera. You must decide whether you are going to take responsibility or be an onlooker.

7 comentarios:

  1. We can twist the meaning of ‘on the sidelines’ from passive to aggressive if we say that someone ‘gives advice from the sidelines’. This implies someone who is freely offering advice and/or opinions but is not involved in nor has any risk in what’s going on; the kind of person who is of great value to the medical profession due to the elevated blood pressure they cause in those who receive their advice.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por el comentario, Pete.

      En relación con lo que apuntas, y aunque parezca increible, en las corridas de toros algunos espectadores también se permiten hacer comentarios desde la grada al torero que se está jugando la vida con una animal de 600 kgs. "Arrímate" o "así no" son frecuentes en Las Ventas (la plaza de toros de Madrid), cuyo público tiene fama por su poco respeto por los toreros.

      Eliminar
  2. En más de una ocasión he visto "to sit on the fence" como equivalente a "ver los toros desde la barrera" aunque por lo que he podido comprobar la traducción mas habitual es "nadar entre dos aguas", en el sentido de estar indeciso y sin tomar partido.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es correcto, la traducción es estar indeciso aunque la manera mas común decirlo es "to be on the fence".

      Eliminar
    2. “Sitting on the fence” es como ha aclarado bien nuestro colaborador Sr. Asturiano. Me recuerda el adjetivo arcaico e inglés “betwixt and between” que significa “entre una cosa y otra”.

      Se oye raramente la palabra “betwixt” hoy en día pero hay una forma más corta “ ‘twixt “ en el proverbio

      “There’s many a slip ‘twixt the cup and lip”.

      Este es un poco como “vender la piel del oso” que ya ha tratado. Da a entender que aunque el resultado parezca seguro, las cosas pueden salir mal todavía p.ej.

      Greece and Spain will soon return to their native currencies after the farcical experiment of the EU, but there’s many a slip ‘twixt the cup and lip and they both could be stuck with the euro for years to come.

      Grecia y España volverá pronto a sus monedas nativas después del experimento absurdo de la UE, pero “hay muchos un lapsus entre la copa y el labio” y podrían aguantar el euro en los años venideros (disculpa la traducción).

      ¿Hay una expresión similar en español?

      Eliminar
    3. Soy euroescéptico como el que más (al menos en el Continente) pero, amigo Singles, me temo que "no está el horno para bollos"...

      En relación con tu pregunta, creo que en castellano diríamos "hasta el rabo todo es toro", que ya hemos tratado aquí. Me apunto tu expresión para cuando revise esa entrada. Muchas gracias.

      Eliminar
    4. Ah yes, thanks for reminding me about the fat lady singing. Well, that expression is likely to be banned soon as it's considered "fattist" (a new word for the Spanish readers).

      Along with any mention of race, colour, religious persuasion and sexual orientation, any derogatory remark regarding someone's excess weight may also be considered a "hate crime".

      As if Europeans haven't got enough to worry about with the economic situation.

      http://brightonalan.blogspot.co.uk/2011/04/am-i-fattist.html

      Eliminar