En la notable fraseología taurina que presenta Justo Fernández en su siempre interesante Hispanoteca, se nos ofrece la siguiente descripción que atribuye a Alberto Híjar y que resulta concisa e inmejorable: "calificación taurina para reprobar un lance que se consuma cuando el toro ya pasó y no ofrece peligro alguno". Se aportan también ejemplos ilustrativos: "puede ser un par de banderillas aventado ventajosamente o un garigoleo del capote cuando la bestia ya se fue o un afarolado sin torear porque el enemigo está lejos y el torero dio los pasos necesarios hacia la cola para alejarse del peligro".
Como se observa, el elemento que caracteriza la conducta es que se realiza cuando ya no existe peligro y, por lo tanto, carece de cualquier mérito. En este sentido, Híjar es muy preciso al señalar que el carácter reprobatorio es intrínseco a la expresión, elemento que sólo muy sutilmente subyace en la definición que nos ofrece el DRAE.
Sin embargo, es precisamente en tono de reproche como solemos utilizar esta expresión en la oficina moderna para quitar valor a conductas o comentarios que se realizan en un momento posterior a aquel en el que hubieran tenido mérito. Ese mérito se sustentaba en la incertidumbre sobre hechos que debían o podían producirse posteriormente y que, una vez perfeccionados, hacen que la misma conducta devenga superflua y carente de todo valor.
Para expresar esta idea en inglés podemos recurrir a la expresión with hindsight, que podemos traducir libremente como "con mirada hacia atrás" en el sentido de "sabiendo ya lo que ha pasado". El Cambridge Advanced Learner's Dictionary nos ofrece el siguiente significado para hindsight: "the ability to understand an event or situation only after it has happened" (la capacidad para entender un evento o situación únicamente una vez que ha ocurrido).
La expresión incorpora la palabra hind con el valor de "atrás" o "detrás" y que normalmente encontramos hoy en su forma behind. En otra entrada tratamos no hace mucho la expresión devil take the hindmost (similar a nuestro "marica el último") donde también aparece esta palabra en su versión superlativa ("el de más atrás").
Ejemplos prácticos:
- A toro pasado, está claro que deberíamos haber hecho un análisis mucho más cuidadoso de los riesgos de la operación. With hindsight, it is clear that we should have taken a much more careful account of the risks of the deal.
- El ex-ministro admite ahora, a toro pasado, que bajar los impuestos en un entorno de tipos reales negativos fue un error. With hindsight, the former minister is willing to admit now that cutting taxes while real interest rates were negative was a mistake.
No hay comentarios:
Publicar un comentario