A la hora de esclarecer el sentido preciso de la expresión, apuntemos que el Diccionario Akal del Español Actual le asigna el valor de "envalentonarse, reírse del mundo". Por su parte, María Leonisa Casado Conde, en su obra "¡ Se Dice Pronto !" define la expresión como "no importarle a uno lo que diga la gente; hacer su voluntad".
En su uso moderno, la expresión denota que alguien despreció las posibles consecuencias negativas de alguna acción y que la llevó a cabo con decisión y desdeñando lo que les pudiera parecer a otros. Es este el sentido en el que habitualmente lo empleamos en el ámbito profesional, donde dependiendo del contexto puede connotar admiración o censura. Más frecuentemente nos situamos en una zona intermedia y ambigua, que también hollamos cuando empleamos la sonora expresión "¡ con dos cojones !". Es más frecuente, en todo caso, que impere la admiración, quizá por lo inusual en estos tiempos de asistir a actuaciones arrojadas.
Para expresar esta idea en inglés debemos, en ausencia de otras opciones más precisas, recurrir a una expresión más genérica y aséptica como to throw caution to the wind (que podríamos traducir como "tirar la prudencia por la ventana"). Las definiciones que podemos encontrar para esta locución se refieren simplemente a que se toma algún riesgo ("to take a risk", en el Cambridge Advanced Learner's Dictionary) pero su uso habitual es bastante próximo, aunque menos enfático, que el de la expresión española que nos ocupa.
Ejemplo práctico:
- Después del lío con el bonus, se puso el mundo por montera y pidió a Recursos Humanos que le buscaran otra cosa aunque supusiera irse al extranjero. After the fuss about his bonus, he threw caution to the wind and asked Human Resources to find him another job even if it meant moving abroad.
- Se han puesto el mundo por montera y han traído otra vez a Pepe para intentar mejorar las ventas. They have thrown caution to the wind and brought Joe back to try to improve sales.
En la misma linea tenemos la expresión "liarse la manta a la cabeza" que igualmente denota la toma de decisiones de forma precipidada e irreflexiva sin pensar en las posibles consecuencias adversas.
ResponderEliminarSaludos cordiales
Gracias, Asturiano. Creo que, aunque está ciertamente en una línea parecida, la expresión que propones tiene matices muy diferentes que ameritan probablemente una futura entrada específica. No tengo muy claro como decirlo en inglés, la verdad. ¿ Alguna sugerencia ?
ResponderEliminarAqui en Buenos Aires decimos "LLEVARSE EL MUNDO POR DELANTE"
ResponderEliminar