Decimos entonces que hemos sido pillados a contrapié o con el pie cambiado. La primera expresión ("en posición forzada, en mala postura" según el Diccionario de la Real Academia Española) evoca las imagenes deportivas del portero engañado en el lanzamiento de un penalty (ejemplo que precisamente utiliza el Diccionario de Uso del Español para ilustrar el término) o del tenista sorprendido por una pelota enviada al lado contrario del anticipado.
Si bien el pie cambiado puede tener también connotaciones deportivas, especialmente cuando lo empleamos con los verbos pillar o coger, está también asociado, al menos para el autor, con la instrucción militar a la que dedicó unas inolvidables semanas en Cáceres hace ya algunos lustros. Ir con el pie cambiado denota, en este sentido, marchar de forma desacompasada con los demás o con el ritmo que marcan las circunstancias.
La construcción inglesa que podemos utilizar para expresar esta idea es una traducción bastante directa de la comentada. Se trata del verbo to wrong-foot, que hace también referencia al pié.
El Cambridge Advanced Learner's Dictionary lo recoge tanto su sentido estrictamente deportivo (in a sport, to hit or kick the ball so that the other player believes the ball will go in the opposite direction to the one in which it will really go in order to make them move in the wrong direction; en deportes, golpear la pelota de manera que el otro jugador crea que va a ir en la dirección opuesta a la que realmente va, de manera que se mueva en la dirección equivocada) como en el que adopta por extensión (to cause someone to be in a difficult situation by doing something unexpected; hacer algo inesperado que coloca a alguien en una posición difícil).
Ejemplos prácticos:
- La súbita recuperación del mercado le pilló con el pie totalmente cambiado y en tres meses tuvo que cerrar el fondo. He was completely wrong-footed by the market's sudden recovery and three months later he had to close the fund down.
- Su nombramiento pilló a mucha gente a contrapié porque todos pensaban que ficharían a alguien con más experiencia. His appointment wrong-footed many people because everyone expected them to hire someone more experiencied.
Buen post. Y enorme alegría por la aparente completa recuperación del autor.
ResponderEliminar"To catch off-guard" is the common usage in America. "He was caught completely off-guard by the market's sudden recovery, etc."
ResponderEliminar"His appointment caught many people off-guard because everyone expected them to hire someone more experienced."
Your association of the phrase "pillar con el pie cambiado" with your experience en la mili has a similar phrase in English, "to be out of step with," used generally in a sociological or political sense: For example, "The changes in music and fashion in the 1960s showed that many leaders were out of step with the younger generation."
Finally, there is a humorous phrase to explain an incorrect decision or action, and it is easily understood because of the Spanish verb "zigzaguear": "I zigged when I should have zagged." ("Hice 'zig' cuando deberia haber hecho 'zag.'")
Caray, I forgot to include in my previous comment the more literal translations "to catch off balance" and "to be out of position," both of which are used quite frequently.
ResponderEliminar