Aunque, en términos más generales, el verbo tocar en estos contextos puede verse acompañado de cualquiera de los términos coloquiales para referirse a los testículos (cojones, huevos, pelotas, en orden decreciente de malsonancia), lo cierto es que a la hora de referirnos al actor de la conducta tendemos a utilizar el suave tocapelotas o, todo lo más, tocahuevos.
A la hora de expresar esta idea en inglés, debemos observar inicialmente que en ningún caso debe utilizarse la expresión balls-toucher u otras similares, dado que resultan incomprensibles en inglés. En realidad, es imposible encontrar formas que incorporen el componente genital por lo que debemos explorar otros territorios.
A falta de un equivalente más cercano, podemos aproximarnos con una construcción que se centra en el dolor (pain) que causan estos molestos tocamientos y lo califica de distintas maneras como pain in the arse/ass (la más cercana al sentido español) o pain in the neck (mucho más suave y remilgada). Estas expresiones son tan comunes en inglés que incluso algunos pedantes utilizan una muy forzada traducción castellana, "dolor de huevos".
Ejemplos prácticos:
- Es un tocapelotas, siempre está mandando a Pedro las quejas de los clientes. He is a pain in the neck; he always forwards to Pedro the complaints we get from clients.
- Estoy harto de Carlos, es un tocapelotas. I am fed up with Carlos, he is a pain in the arse.
Insuperable foto
ResponderEliminarPor desgracia la figura del tocapelotas se multiplica exponencialmente en todos los ámbitos de la vida pero viendo la tan comentada foto de Michel me ha venido a la memoria otra acción que en su literalidad es propia de los futbolistas pero que también forma parte del contexto habitual de la oficina moderna. Naturalmente me estoy refiriendo a la expresión "echar balones fuera". Ahí os lanzo la sugerencia por si os parece oportuno tratarla en el futuro.
ResponderEliminarGracias por la sugerencia. Intentaremos satisfacer tu curiosidad pronto.
ResponderEliminar