miércoles, 19 de octubre de 2011

Ciento y la madre

La dirección y la organización de la oficina moderna alcanzan, en ocasiones, tales niveles de desatino que no es infrecuente que convivan allí comportamientos y actitudes aparentemente incompatibles.  Estilos de dirección basados en el autoritarismo y la arbitrariedad generan, por ejemplo, multitudinarios comités sin un propósito definido más que pasar el tiempo y rendir pleitesía al poder generalmente omnímodo del convocante.

Es en estos contextos donde se concentra una multitud informe, caracterizada precisamente por el volumen y no por ninguna calidad concreta, donde solemos emplear la expresión "ciento y la madre", a la que dedicamos nuestra entrada de hoy.

El Diccionario de la Real Academia Española la recoge en sus páginas y la define simplemente como "muchas personas", subrayando su uso coloquial.  En la oficina moderna, se emplean otras muchas expresiones para referirse a una multitud de personas, generalmente bastante pintorescas.  Podemos señalar, por ejemplo, "hasta la Potito" o "hasta el apuntador" o la singular construcción "bajaban de los pueblos".  Más rancia, pero todavía empleada ocasionalmente, resulta "todo quisque" o "todo quisqui", que las dos formas se escuchan y están recogidas en el Diccionario de Uso del Español.

En inglés disponemos también de varias expresiones informales que podemos utilizar con un sentido parecido.  En los Estados Unidos podemos encontrar la construcción every man and his dog, que también puede adoptar otras formas similares.  En Gran Bretaña y en Australia se utiliza, más bien, la construcción the world and his wife en este sentido.

Ejemplos prácticos:
  • Han ido incorporando más y más gente al comité y la última vez estábamos allí ciento y la madre.  They kept adding more and more people to the committee and last time every man and his dog was there.
  • Se suponía que era una fiesta sólo para unos cuantos amigos pero resultó que habían invitado a ciento y la madre.  It was supposed to be a party for just a few friend but it turned out they had invited the world and his wife.

6 comentarios:

  1. Enhorabuena por el blog que es de lo mejor que me he encontrado en internet últimamente. No hay duda de que la expresión "ciento y la madre" está a la orden del día en la oficina moderna pero al hilo de esta entrada, y ascendiendo en la linea de parentesco, permitidme que os sugiera otra expresión que tambien hace referencia a las muchedumbres y a la llegada de personas con las que uno no contaba inicialmente. Me estoy refiriendo a la expresión "eramos pocos y parió la abuela".

    ResponderEliminar
  2. Gracias por el comentario. La verdad es que esa es una expresión que se nos resiste por el momento pero seguimos intentándolo.

    ResponderEliminar
  3. Estoy completamente de acuerdo con el señor Anónimo sobre el blog. A primera vista a esta entrada iba a preguntar “!Cómo! ¿Lo dice en serio? ¿Está de coña?”. Lo que me hice sonreír es lo de “every man and his dog”, expresión que sí que existe y proviene de EE.UU según algunos diccionarios.

    Lo gracioso es que no es una expresión bien conocida ni en el Reino Unido ni en Australia. Imagino la fiesta navideña, los empleados y sus parejas están sentados y el director general empiece a dirigirse al grupo, “Welcome! It seems we’ve invited every man and his dog”.

    Lo peligroso es que a falta de perros (obvio) se interpretaría literalmente la expresión como “!Bienvenidos! Parece que hemos invitado a cada hombre y a su mujer feísima”.

    La traducción literal al castellano “!Bienvenidos! Parece que hemos invitado a cada hombre y a su perra” tendría otro sentido. Vale, merece la pena mencionar la expresión con el mismo sentido, “the world and his wife”, así que nadie se meta en un lío.

    http://idioms.thefreedictionary.com/the+world+and+his+wife

    ResponderEliminar
  4. Gracias por el comentario y la sugerencia. Tenía ganas de revisar esta entrada porque no estaba nada convencido de su validez y he aprovechado tus sugerencias para hacerlo, retocando también un poco la parte sobre las formas en castellano para expresar esta idea.

    ¿ No existe también en inglés británico una expresión como Every Paul... y otros nombres que nunca consigo recordar ? Quizá no sea tampoco Paul.

    ResponderEliminar
  5. Muy bien. Sí, tienes razón, "Every Tom, Dick and Harry" (cualquier hijo de vecino).

    Creo que leí algo similar "Fulano, Zutano y Mengano", aunque no recuerdo el origen ni el país.

    ResponderEliminar
  6. La referencia a Fulano y Mengano es relativamente común en España (muchas veces en diminutivo, Fulanito y Menganito), Zutano es mucho menos mentado.

    Por lo que he visto en algunas fuentes, las palabras son de origen árabe.

    Por cierto, este es uno de los ejemplos que los que luchan contra el sexismo en el lenguaje gustan de utilizar, dado que "fulana" tiene unas connotaciones completamente distintas.

    ResponderEliminar