lunes, 17 de octubre de 2011

Dar el callo

En estos tiempos de permanente crisis y de negocio menguante, la exigencia de trabajar duro parece haberse relajado en la oficina moderna.  No falta quien, a la vista de la situación, ha ajustado su esfuerzo laboral de manera drástica, en línea a como se han reducido las retribuciones totales en algunas industrias en los últimos tiempos.

Sin embargo, en la oficina moderna es evidente que trabajar poco es situación insostenible dado que su extensión en el tiempo termina inexorablemente deviniendo, por unas causas o por otras, en la desaparición del propio empleo.  Quien se acomoda en una jornada laboral relajada o reducida debe saber que está en la antesala de engrosar la creciente lista de desempleados que constituye, sin duda, la principal tragedia social de nuestro sufrido país.

Se hace, por ello, necesario hoy más que nunca "dar el callo", expresión a la que dedicamos nuestra entrada de hoy.  El Diccionario de la Real Academia Española la recoge con el sencillo valor de "trabajar mucho".  En la misma línea, el Diccionario de Uso del Español de María Moliner lo define como "trabajar duro".  Los callos a los que se refiere la expresión son, evidentemente, las durezas en las manos que ocasiona el trabajo manual, especialmente si lleva consigo el manejo de herramientas pesadas.

Existen varias construcciones que pueden resultarnos útiles para trasladar al inglés estas ideas, empezando por la simple traducción literal de la definición que ofrecíamos unas líneas más arriba: to work hard.  Mucho más expresivos e idiomáticos resultan dos verbos to slog y to grind que, con mucha frecuencia, encontraremos complementados por away en este contexto.

El Cambridge Advanced Learner's Dictionary nos ofrece la siguiente definición para el verbo to slog: "to work hard over a long period, especially doing work that is difficult or boring" (trabajar duramente durante un período largo, especialmente haciendo trabajos que resultan difíciles o aburridos).  El significado principal de to grind es moler y, por extensión, se utiliza también con el valor que buscamos.

Indiquemos finalmente que también podemos cargar un poco más las tintas y emplear el verbo to slave, generalmente seguido de away, en este contexto.

Ejemplos prácticos:
  • Asumir un proyecto de otro a la mitad nunca es fácil; hay pocos incentivos para dar el callo en completar los planes de otros.  Taking over someone else's project when it's half complete is never easy; there is little incentive to slog away at fulfilling the plans of others.
  • Su familia la mandó a Londres y le encontró un trabajo donde tuvo que dar el callo de verdad.  Her family sent her to London and found her a job where she really had to grind away.
  • No te engañes: en ese departamento estás dando el callo por una mierda de sueldo y no tienes ninguna expectativa de futuro.  Don't fool yourself: in that department, you are slaving away for lousy money and with no prospects for the future.

No hay comentarios:

Publicar un comentario