lunes, 27 de diciembre de 2010

Campo de nabos

Entre las buenas noticias que nos deja este 2010 una de las más notables es la desaparición del Ministerio de Igualdad, absorbido por el de Sanidad que capitanea la incomparable Leyre Pajín. La breve existencia de este departamento ministerial se ha caracterizado por las críticas a su inutilidad, acentuadas por las singulares ideas y estilo de su titular, Bibiana Aido, ciudadana cuyo principal activo en la vida, como se sabe, es ser ahijada de Manuel Chaves.

Sin embargo, es de justicia reconocer que las funciones corporativas navideñas nos recuerdan que las mujeres siguen notablemente infrarrepresentadas en los niveles directivos de nuestras empresas. No es este el lugar para extendernos sobre las razones de esta situación o sus posibles soluciones pero sí para recordar un estado de las cosas que no parece progresar adecuadamente, por utilizar la terminología escolar.

En estos eventos es imposible no recordar la singular expresión juvenil que hoy nos ocupa o su versión incluso más evocativa, "bosquecillo de penes". Con ellas nos referimos a aquellas situaciones (por lo general, fiestas y saraos de diversa naturaleza) donde la presencia masculina es casi exclusiva y la femenina poco menos que testimonial. Pocas circunstancias pueden resultar más desalentadoras para aquellos cuya actividad social sigue orientada a la lúbrico (por lo general, los jovenes y aquellos que pretenden serlo).

No es ajena al inglés esta noción, haciéndose cierto aquello de que en todas partes cuecen habas. Sin embargo, el inglés abandona los terrenos de la hortaliza para utilizar una expresión muy gráfica: sausage fest (algo así como "el festival de las salchichas"). Hay que subrayar la brillantez de esta expresión que une a una imagen visual muy precisa un componente chabacano indispensable en estos contextos.

Ejemplos prácticos:
  • La fiesta de Pablo acabó siendo un campo de nabos. Pablo's party turned out to be a sausage fest.
  • Cuando llegamos a la discoteca aquello era un bosquecillo de penes pero luego la cosa se animó un poco. When we arrived at the disco it was a sausage fest but later things livened up a bit.

3 comentarios:

  1. En un reciente viaje a Londres, salió el concepto de bosque de nabos ( o penes) en una conversación con autóctonos del británico lugar. Al utilizar yo "sausage fest", me dijeron que era entendible pero que les sonaba a americano. Ellos usan más "cock heavy": así "la fiesta parecia un campo de nabos (variante que también uso)" se traduciría por algo similar a "the party was cock heavy"
    Saludos

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias por el comentario, Armisen. La verdad es que la expresión que aportas es ciertamente precisa para describir el fenómeno.

    ResponderEliminar
  3. Gracias. Al campo de nabos también se le llama bosque de pollas. Saludos

    ResponderEliminar