No es infrecuente que recurramos a esta construcción en la oficina moderna para indicar nuestro disgusto frente a aquellos que pretenden adoctrinar a otros más experimentados sobre cualquier materia, despreciando sus conocimientos.
De hecho, la expresión suele utilizarse en primera persona (¡ a tu padre vas a enseñar tú a hacer hijos !) para indicar a nuestro interlocutor que no pretenda enseñarnos algo que conocemos sobradamente e, implíctamente, mejor que él. Se trata pues de una forma de defensa de nuestro territorio en la selva profesional frente a las agresiones de otros ejemplares más jovenes y ambiciosos.
La expresión inglesa equivalente presenta una estructura similar a la nuestra pero adopta una forma sorprendente. Se trata de don't teach your grandmother to suck eggs (literalmente, no enseñes a tu abuela a sorber un huevo). La expresión se usa en inglés desde principios del siglo XVIII y curiosamente algunas fuentes sitúan su origen en una traducción de una obra de nuestro Francisco de Quevedo.
Quizá no esté de más señalar, dado que hay gente que siempre está pensando en lo mismo, que en este contexto ni suck ni egg tienen en inglés ningún tipo de connotación rijosa. De hecho, podemos utilizar en inglés la expresión go suck an egg para mandar a alguien a la mierda sin adentrarnos en terrenos excesivamente groseros.
Ejemplo práctico:
De hecho, la expresión suele utilizarse en primera persona (¡ a tu padre vas a enseñar tú a hacer hijos !) para indicar a nuestro interlocutor que no pretenda enseñarnos algo que conocemos sobradamente e, implíctamente, mejor que él. Se trata pues de una forma de defensa de nuestro territorio en la selva profesional frente a las agresiones de otros ejemplares más jovenes y ambiciosos.
La expresión inglesa equivalente presenta una estructura similar a la nuestra pero adopta una forma sorprendente. Se trata de don't teach your grandmother to suck eggs (literalmente, no enseñes a tu abuela a sorber un huevo). La expresión se usa en inglés desde principios del siglo XVIII y curiosamente algunas fuentes sitúan su origen en una traducción de una obra de nuestro Francisco de Quevedo.
Quizá no esté de más señalar, dado que hay gente que siempre está pensando en lo mismo, que en este contexto ni suck ni egg tienen en inglés ningún tipo de connotación rijosa. De hecho, podemos utilizar en inglés la expresión go suck an egg para mandar a alguien a la mierda sin adentrarnos en terrenos excesivamente groseros.
Ejemplo práctico:
- A tú padre les va a enseñar tú a hacer hijos; llevo haciendo este trabajo diez años y conozco perfectamente lo que pasa con el cierre de año. Don't teach your grandmother how to suck eggs; I've been doing this job for ten years and I know very well what happens at the end of the year.
No hay comentarios:
Publicar un comentario