Este es un rincón para pedir la ayuda de nuestros lectores en la tarea en que estamos empeñados hace cerca de dos años. Presentamos aquí una lista de algunas de las expresiones que más se nos resisten, en la esperanza de recibir sugerencias o pistas para su traslado a la lengua inglesa. Esperamos que la lista sea dinámica, tanto por la incorporación de nuevas palabras o locuciones como porque consigamos dar una respuesta satisfactoria a alguna de ellas.
Buscaremos la manera de gratificar a los detectives o delatores que colaboren con nosotros, aunque el millón de dólares está en todo caso por encima de nuestras posibilidades actuales.
Aquí están nuestros casos perdidos:
- Dejar como un solar
- Eramos pocos y parió la abuela
- Vender la moto (añadido, 3 febrero 2012)
- Hacer la cama (añadido, 4 febrero 2012)
Solamente con la intención de romper el hielo y declarar inaugurada oficialmente esta sección...jaja
ResponderEliminarpermitidme que haga un par de sugerencias en cuanto a los casos perdidos:
DEJAR COMO UN SOLAR
Siempre que he escuchado esta expresión ha sido en contextos empresariales para dar a entender que la pésima gestión de un determinado individuo o equipo de personas han terminado por arruinar una empresa.
Partiendo de esta base propongo abrir el debate con estas tres expresiones:
1º To kill the business stone-dead
Poor management eventually killed the business stone-dead. (La mala gestión terminó por dejar el negoció hecho un solar).
2º To go belly up
The company went belly up because of his lack of skills. (La compañía quedó hecha un solar por su falta de capacidad).
3º To leave nothing standing
He was the executive chairman only for a year but he left nothing standing. (Fue presidente ejecutivo durante solo año pero lo dejó todo hecho un solar).
Pero como mucho mas valiosas que mis aportaciones son sin duda las de los angloparlantes, os animo a que nos hagais llegar vuestras sugerencias y puntos de vista.
Saludos cordiales.
Muchas gracias por tus sugerencias que me parecen bien dirigidas.
EliminarA mi to go belly up me suena más cercano a un "se fue a tomar por culo" más genérico, no necesariamente asociado a la impericia o la irresponsabilidad.
Las otras dos me parecen más próximas al sentido de la expresión española.
Me he estrenado en los foros de Word Reference (que utilizo mucho, la verdad) con una pregunta sobre "dejar hecho un solar" o "dejar como un solar". Veremos que respuesta tenemos y si puede ser una vía para resolver algunas de estas expresiones recalcitrantes. Seguiremos informando.
EliminarAquí está el hilo:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2334108
No parece que WordReference aporte mucho en cuanto a ideas aunque la única sugerencia recibida (to leave in shambles) es ciertamente aprovechable.
EliminarERAMOS POCOS Y PARIO LA ABUELA
ResponderEliminarEs evidente que no es tarea sencilla buscar un equivalente en inglés para esta exrpesión pero me gustaría compartir una frase que me he encontrado en internet y que podría transmitir la misma idea:
"there was one too many people there"
Con independencia del número de personas presentes, parece que lo que se quiere expresar es que entre el grupo al menos hay una persona no deseada o que no goza de la simpatía del que utiliza la frase.
Veamos lo que nos dicen los comentaristas angloparlantes.
Singles, wake up and help us, please.
Saludos cordiales.
Más que comentario, petición:
ResponderEliminarSería muy útil, no sé si posible, si al lado de cada frase (las que aparecen a la derecha bajo el encabezado "DICCIONARIO"), estuviese su más directa traducción inglesa. Una vez leída por completo la entrada, no debiera ser necesario para futuras consultas tener que releerla hasta encontrar la mencionada traducción
Muchas gracias por anticipado
Gracias por la sugerencia. Veremos si podemos satisfacerla en el futuro.
EliminarPienso que 'Eramos pocos y parió la abuela' es cerca de 'that was the last straw' o 'the straw that broke the camel's back' en ingles.
ResponderEliminarGracias Pete por la sugerencia. La verdad es que, en muchas ocasiones, puede optarse por esa vía para expresar la idea.
EliminarEstimado señor Vallejo:
ResponderEliminarEnhorabuena por su blog. Una alocución que creo no ha tratado todavía es "subirse a la parra", en el sentido de atribuirse alguien prerrogativas que no le corresponden por su puesto., o exigir mucho más de lo que correspondería en una negociación.
En inglés quizás la traducción es "arrogant" pero no sé si hay también un "idiom"
Muchas gracias