El Diccionario de la Real Academia Española recoge una pluralidad de expresiones similares con el burro como protagonista: "bajarse del burro", "apearse del burro" y "caerse del burro". A todas ellas atribuye el significado de reconocer alguien que ha errado en algo.
Parece esta definición indicar que quien se apea del burro actúa motu proprio y hasta de forma graciosa, matices que están ausentes en el uso habitual de la expresión que, más bien, apunta a que acepta hacerlo después de un tiempo de resistirse a ello. Así, el Diccionario Akal del Español Coloquial atribuye a la expresión "bajarse del burro" el valor de "claudicar de una actitud hasta entonces firme y porfiada o conseguir que otra persona lo haga", reflejando de forma bastante precisa este aspecto.
En todo caso, cuando utilizamos esta expresión en la oficina moderna, además de indicar que se ha producido una rectificación damos también a entender que previamente se había producido un empecinamiento en el error. Esta circunstancia, caracterizada más por el orgullo que por la falta de capacidad, es menos infrecuente en el mundo laboral de lo que el darwinismo sociológico haría pensar.
Sin embargo, en esta vida es muy aconsejable saber bajarse del burro de forma oportuna y elegante. Sólo reconociendo nuestros errores a tiempo podremos rectificar el curso de las cosas y evitar situaciones complicadas que no sólo acarreen consecuencias negativas sino que además vengan a dañar nuestra imagen y credibilidad de manera irreversible. Los errores generalmente se perdonan (o, al menos, se olvidan) pero el empecinamiento en los mismos merece un juicio menos clemente.
En inglés disponemos de dos sencillas construcciones verbales para expresar la idea de reconocer un error tras oponer cierta resistencia: to climb down (descender) y to back down (echarse hacia atrás). Podemos utilizar también climb-down o climbdown como sustantivo.
Ejemplo práctico:
- Después de todo el lío, al final se tuvo que bajar del burro y reconocer que nuestras estimaciones de ingresos eran mucho mejores que las suyas. After all the fuss, in the end he had to back down and admit that our revenue projections were much better than his.
- El Primer Ministro se tuvo que bajar del burro porque muchos de sus propios diputados se opusieron a su propuesta. The Prime Minister had to climb down because there was much opposition to his proposal from the members of his own party.
No es infrecuente que el empecinamiento en el error se convierta casi en lo que en otro tiempo se llamaba una actitud vital. Se trata de una superioridad basada en el desprecio a las capacidades ajenas y en una confianza desmedida en las propias, que hacen casi imposible el diálogo y la rectificación.
En estos casos podemos utilizar una construcción inglesa (to get off one's high horse) que incorpora una imagen similar a la de la expresión española que nos ocupa aunque con un sentido algo diferente o, al menos, mucho más específico.
Ejemplo práctico:
- Espero que la caña que le dió el jefe sirva para que baje al mundo de los mortales y empiece a tener en cuenta lo que dicen los demás. I hope the stick he got from the boss will make him get off his high horse and start listening to what others have to say.
No hay comentarios:
Publicar un comentario