"A buenas horas, mangas verdes", pues esta es la expresión de que se trata, aparece recogida en el Diccionario de la Real Academia Española que indica que denota que "algo no sirve por llegar fuera de oportunidad". Con mayor desarrollo la sección de "Dichos y Refranes" de la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), afirma que la expresión se usa "de forma irónica para expresar reproche o lamento porque alguien o algo llega tarde o se hace a destiempo".
Según la misma fuente (que cita a su vez la obra "Dichos y Frases Hechas", de José Calles Vales y Belén Bermejo Meléndez), la expresión aparece por primera vez en el DRAE en la edición de 1925 pero únicamente en la forma singular (a buena hora, mangas verdes), no recogiéndose hasta 1989 también la forma plural.
Según la misma fuente (que cita a su vez la obra "Dichos y Frases Hechas", de José Calles Vales y Belén Bermejo Meléndez), la expresión aparece por primera vez en el DRAE en la edición de 1925 pero únicamente en la forma singular (a buena hora, mangas verdes), no recogiéndose hasta 1989 también la forma plural.
El origen de la expresión es antiguo pues hace referencia a los soldados de la Santa Hermandad, antecesor medieval de la Guardia Civil, que no fue creada hasta 1844. Esta institución se situaba a mitad de camino entre un cuerpo policial y judicial, en tiempos anteriores al llamado estado de derecho. Sobrecoge pensar que se pudiera vivir sin éste, logro cimero de la civilización humana como bien sabemos en España.
Los soldados de la Santa Hermandad vestían uniformes con las mangas verdes lo que dio origen a la frase que nos ocupa. Su llegada al lugar del delito era lógicamente posterior a la comisión de éste por lo que solía ser recibida por las quejas de los presentes que consideraban que ya era inútil y proferían nuestra frase irónica: "a buenas horas, mangas verdes".
En inglés existe una construcción que viene a expresar la misma idea: to lock the barn door after the horse has bolted (cerrar la puerta del establo cuando el caballo ya se ha desbocado). La expresión conoce una pluralidad de formas que utilizan stable en lugar de barn o sustituyen lock por otros verbos que también tienen el significado de cerrar como close o shut.
Ejemplo práctico:
- Decidieron revisar los sueldos cuando dos personas ya se habían ido a nuestro principal competidor. A buenas horas, mangas verdes. They only decided to review compensation when two people moved to our main competitor. It's like locking the barn door after the horse has bolted.
Como curiosidad final, la puerta del establo también aparece en otra curiosa expresión inglesa (the barn door is open) que utilizamos para indicar a alguien que lleva bajada la bragueta.
Just an observance. The reference to "locking the barn door" is specifically American English.
ResponderEliminarThe UK expression is usually "To shut/close the gate (or stable door) after the horse has bolted".
Strangely, Americans also seem to use the UK version, as noticed in this blog, with appropriate photo:
http://rrunrrun.blogspot.com/2012/01/closing-gate-after-horse-has-bolted_13.html