viernes, 4 de febrero de 2011

Meter un gol +

Cualquier excusa es buena para incorporar a nuestro blog una imagen del momento capital en la Historia de España. No cabe duda de que el gol de Iniesta ha eclipsado al Descubrimiento de América como nuestro logro cimero como pueblo, nación o lo que terminemos siendo (a este paso, algo intermedio entre familia monoparental y aldea de Astérix).

Abordaremos hoy, por ello, la expresión "meter un gol", refiriéndonos a su sentido figurado que es el usualmente empleado en la oficina moderna y que ilustramos más abajo. Igualmente proponemos algún ejemplo relativo al similar concepto "colarla". El autor nunca ha sabido muy bien que es lo que nos cuelan pero se teme lo peor, especialmente habida cuenta del sospechoso género femenino empleado en la terminación pronominal.

El caso es que el Diccionario de la Real Academia Española recoge las expresiones "meter un gol a alguien" y "colar un gol a alguien" y les asigna el significado de "obtener un triunfo sobre él, a veces con engaño". En el Diccionario de Uso del Español de María Moliner se propone la siguiente definición: "conseguir una ventaja o triunfo sobre alguien aprovechando que estaba desprevenido". En este caso, el componente doloso en la conducta es mucho más patente que en la definición del DRAE y refleja por ello mejor el sentido que habitualmente buscamos.

La lengua inglesa nos ofrece una construcción con un sentido muy similar: to put one on over someone que también podemos encontrar con el verbo get en lugar de put.  El American Heritage Dictionary of the English Language hace equivaler esta locución verbal con términos que denotan el engaño ("to deceive, cheat or trick"), situándola así muy próxima al concepto que buscamos.

Ejemplos prácticos:
  • Se creían que nos iban a meter un gol con su recurso pero nuestros abogados estuvieron rápidos. They tried to put one on over us with their appeal but our lawyers reacted quickly.
  • No había hecho los números del nuevo escalado de comisiones antes de la reunión y se la colaron. He didn't run the numbers on the new fee schedule before the meeting and they put one on over him.

Dentro de este campo semántico, el concepto "meterse un gol en propia puerta" tiene equivalente inglés muy similar, to score an own goal.

No hay comentarios:

Publicar un comentario