El Diccionario de la Real Academia Española recoge para "sobrado", además de las más evidentes ("demasiado, que sobra"), dos acepciones que nos pueden resultar de interés. De una parte, nos ofrece el valor de "atrevido, audaz o licencioso". De otra, apunta al significado de "creído" o "muy pagado de sí mismo", aunque sitúa este sentido únicamente en Ecuador y Perú, indicación geográfica que también encontramos en el Diccionario de Uso del Español de María Moliner.
Sorprende que este último sentido se acote de tal manera pues, cuando en la oficina moderna calificamos a alguien de sobrado, queremos generalmente darle precisamente ese significado. De hecho, podemos decir que la palabra "sobrado" ha sustituido en el lenguaje coloquial a otras como "arrogante" o "pagado de sí mismo".
En inglés disponemos de dos alternativas para expresar esta idea. De un lado, podemos utilizar el vocablo conceited que el Cambridge Advanced Learners' Dictionary nos define como "demasiado orgulloso de si mismo y de sus actos y habilidades". Mucho más idiomática, aunque quizá con una equivalencia menos precisa, resulta la expresión to be full of oneself (literalmente "estar lleno de sí mismo", muy próxima formalmente a nuestro "pagado de sí mismo").
Ejemplos prácticos:
- Puede que sea muy listo pero la verdad es que es el tío más vago y sobrado que he visto en mi vida. He may be very clever but I should say he is the laziest, most conceited fellow I've ever come near.
- Sin querer sonar sobrado, tenemos éxito porque nuestros competidores no pueden llegar a nuestros niveles de calidad. Without sounding conceited, we succeed because our competitors simply cannot match our quality levels.
- Su currículum era espectacular pero en la entrevista me dio la impresión de ser bastante sobrado. His résumé was quite impressive but he came across as rather full of himself in the interview.
No hay comentarios:
Publicar un comentario