El Diccionario de la Real Academia Española remite inicialmente a la expresión "ser la última gota" para luego ofrecernos el significado de "ser lo que viene a colmar la medida de la paciencia, el sufrimiento, etc.". En parecidos términos, el Diccionario de Uso del Español de María Moliner apunta el valor de "suceder algo que agota la paciencia de una persona".
De forma más descriptiva, Mª Leonisa Casado Conde en su excelente libro "¡ Se Dice Pronto !" (Ediciones Internacionales Universitarias, Madrid 2009) apunta que la gota a que nos referimos "es la palabra o hecho que provoca una reacción de exasperación en la otra persona, después de haber soportado pacientemente todo tipo de agravios sin reaccionar".
Esta idea de que incluso el límite de la mayor resistencia puede sobrepasarse con una cosa relativamente nimia se expresa en inglés con la locución the straw that broke the camel's back. Esta referencia a la paja que rompió la espalda del camello tiene al parecer su origen en un antiguo proverbio árabe y su uso en inglés es relativamente reciente, aunque aparece ya en una de las novelas de Charles Dickens.
Conviene señalar finalmente que igual que en castellano utilizamos con frecuencia una versión abreviada del concepto ("esto ya es la última gota"), en inglés es usual referirnos simplemente a the last straw o the final straw, dejando al camello y su espalda en el terreno de lo elíptico.
Ejemplos prácticos:
- Estaban ya calientes pero la propuesta de trasladarlos a la planta baja fue la gota que colmó el vaso para el equipo de análisis. They were already restless but the proposal to move them to the ground floor was the straw that broke the camel's back for the research team.
- La última gota fue cuando le pedimos los números detallados y resultó que no sabía ni hacer una hoja de cálculo. The final straw was when we asked him to produce the detailed figures and it turned out that he couldn't even put together a spreadsheet.
No hay comentarios:
Publicar un comentario