miércoles, 11 de marzo de 2015

Pillar el toro

Las personas no entendidas en la tauromaquia suelen aburrirse al asistir a las corridas de toros.  En muchas de nuestras plazas, los grupos de turistas abandonan el festejo al terminal la lidia del tercer toro, probablemente con destino a una paella temprana y algún espectáculo flamenco.  No conviene criticar este aburrimiento basado en la ignorancia, pues muchos españoles también lo experimentan en relación con el sublime pasatiempo del cricket.

Para esos espectadores ocasionales, casi el único entretenimiento es una posible cogida del torero o alguno de sus subalternos, evento que ocurre con escasa frecuencia.  En la oficina moderna, por el contrario, que "nos pille el toro" es suceso casi cotidiano y más de un sufrido profesional español puede decir que tiene el cuerpo cosido de cornadas.  Aunque no es menos cierto que, en estos tiempos, siempre debemos recordar aquello de "más cornás da el hambre" que observó el diestro Manuel García "El Espartero".

El Diccionario de la Real Academia Española define la locución coloquial "pillarle el toro a alguien" como "no conseguir hacer o finalizar algo en un plazo determinado".  El Diccionario de Uso del Español, por su parte, es más sucinto y la define simplemente como "echársele el tiempo encima".

Es sabido que los plazos en la empresa moderna se fijan generalmente de forma arbitraria, cuando no abiertamente a mala leche, por lo que es casi inevitable que estemos siempre próximos a ser pillados por el toro. No es menos cierto, sin embargo, que la relación del trabajador español con los plazos (y los límites en general) es relajada y que en nuestro idioma no tenemos ningún equivalente al amenazador vocablo inglés deadline.

Lamentablemente no existe en inglés una frase hecha que incorpore plenamente el significado de la locución española por lo que debemos optar por expresiones más o menos convencionales, como to miss the deadline o to run out of time, que ilustramos en algunos de los ejemplos. Más idiomática resulta la expresión to miss the boat pero la misma se refiere más a una oportunidad pérdida que a un plazo incumplido.

Ejemplos prácticos:
  • Si no nos damos prisa nos va a pillar el toro. If we don't hurry up we are going to miss the deadline.
  • Sólo me falta que me manden el presupuesto pero me va a acabar pillando el toro. I am only waiting for them to send me the budget but I am running out of time.
  • Me perdí el concierto porque anduve lento con las entradas y al final me pilló el toro. I didn't go to the concert because I was slow getting the tickets and ended up missing the boat.

1 comentario:

  1. Efectivamente, el escaso acierto a la hora de fijar los plazos hace que finalmente "nos pille el toro".

    Por otra parte, la torpeza en el cálculo de riesgos hace que a más de uno le haya pillao también "la vaca" en alguna ocasión.

    Pero cuando la falta de cautela llega a límites dificilmente superables, lo más probable es que al incauto de turno le pille "el carrito del helao" y se convierta, para su desgracia, en protagonista de la popular e inmisericorde coplilla que por decoro no vamos a reproducir en estas páginas. :)))

    ResponderEliminar