Desde un punto de vista técnico, dentro de la tauromaquia la expresión "saltar a la torera" hace referencia, según recoge el Diccionario de la Real Academia Española, a "saltar sobre algo apoyándose en ello con una o ambas manos y pasando por encima el cuerpo con los pies juntos sin rozarlo".
Reflejando su uso en el lenguaje coloquial, el DRAE recoge también por extensión el valor de "soslayar una obligación o un compromiso", sin añadir ninguna otra connotación. El Diccionario de Uso del Español también dice que "saltarse a la torera una orden, disposición, conveniencia, promesa, etc." equivale simplemente a "no hacer caso de ella".
Sin embargo, el uso común de esta expresión incorpora un matiz característico: el incumplimiento de una norma o una instrucción se realiza con claro desprecio o desdén por la misma. En este sentido, que recoge entre otras la excelente página Jergas de Habla Hispana, la expresión equivale a "no hacer ni caso", donde curiosamente es en el "ni" donde incorporamos esa distancia o desprecio hacia la disposición desobedecida.
En este contexto, podemos expresar esta idea en inglés con el verbo to flout que incorpora en sus significados principales (desobedecer o despreciar) los caracteres que hemos identificado como propios de la expresión española y puede utilizarse con una significación muy similar. El Cambridge Advanced Learner's Dictionary define la expresión como "desobedecer intencionadamente una regla, ley o costumbre" ("to intentionally not obey a rule, law, or custom").
Ejemplos prácticos:
- Cuando fue a Chile, se saltó a la torera todo el procedimiento de viajes corporativos y acabó pagando un pastizal por los billetes. When he went to Chile he flouted the corporate travel procedure and ended up paying through the nose for the tickets.
- Cuando se permitió a la competencia ofrecer líneas fijas, a Telefónica le pillaron saltándose a la torera todas las normas que puso el regulador. When competitors were allowed to offer fixed-line services, Telefonica was exposed flouting all the rules set up by the regulator.
Muy interesante.
ResponderEliminarEn francés se dice "faire fi de" , y se suele insistir en la "fi", como en expresiones del tipo de "Fi de ...!", para expresar el asco y el desdén.