miércoles, 4 de marzo de 2015

Saltarse a la torera

En la primera fase de la lidia, antes de que el toro se vea debilitado por los puyazos administrados por el picador, no es infrecuente que ponga en tales apuros a los toreros que estos se vean obligados a salvar la barrera de cualquier manera para evitar su acometida, tal como ilustra nuestra fotografía de hoy.

Desde un punto de vista técnico, dentro de la tauromaquia la expresión "saltar a la torera" hace referencia, según recoge el Diccionario de la Real Academia Española, a "saltar sobre algo apoyándose en ello con una o ambas manos y pasando por encima el cuerpo con los pies juntos sin rozarlo".

Reflejando su uso en el lenguaje coloquial, el DRAE recoge también por extensión el valor de "soslayar una obligación o un compromiso", sin añadir ninguna otra connotación.  El Diccionario de Uso del Español también dice que "saltarse a la torera una orden, disposición, conveniencia, promesa, etc." equivale simplemente a "no hacer caso de ella".

Sin embargo, el uso común de esta expresión incorpora un matiz característico: el incumplimiento de una norma o una instrucción se realiza con claro desprecio o desdén por la misma. En este sentido, que recoge entre otras la excelente página Jergas de Habla Hispana, la expresión equivale a "no hacer ni caso", donde curiosamente es en el "ni" donde incorporamos esa distancia o desprecio hacia la disposición desobedecida.

En este contexto, podemos expresar esta idea en inglés con el verbo to flout que incorpora en sus significados principales (desobedecer o despreciar) los caracteres que hemos identificado como propios de la expresión española y puede utilizarse con una significación muy similar.  El Cambridge Advanced Learner's Dictionary define la expresión como "desobedecer intencionadamente una regla, ley o costumbre" ("to intentionally not obey a rule, law, or custom").

Ejemplos prácticos:

  • Cuando fue a Chile, se saltó a la torera todo el procedimiento de viajes corporativos y acabó pagando un pastizal por los billetes. When he went to Chile he flouted the corporate travel procedure and ended up paying through the nose for the tickets.
  • Cuando se permitió a la competencia ofrecer líneas fijas, a Telefónica le pillaron saltándose a la torera todas las normas que puso el regulador. When competitors were allowed to offer fixed-line services, Telefonica was exposed flouting all the rules set up by the regulator.

1 comentario:

  1. Muy interesante.
    En francés se dice "faire fi de" , y se suele insistir en la "fi", como en expresiones del tipo de "Fi de ...!", para expresar el asco y el desdén.

    ResponderEliminar