miércoles, 7 de enero de 2015

Hay gente pa to

No hay quizá mejor manera de empezar un año que promete seguir lleno de crispación en muchos frentes que con el toque de tolerancia displicente que aporta la frase que abordamos hoy. En un país donde el éxito parece sonreír a personajes sectarios y broncos, quizá no esté de más reivindicar, al menos por un día, el respeto al otro como base de la convivencia.

Pocas cosas pueden, sin embargo, repugnar más al autor que el relativismo moral que puede confundirse con la tolerancia mal entendida.  Permítasele, por ello, complementar la idea anterior con una rara observación lúcida de Fernando Arrabal : "Los fanatismos que más debemos temer son aquellos que pueden confundirse con la tolerancia".

Entrando en materia, la expresión que hoy nos ocupa tiene su origen, según todas las fuentes consultadas, en una anécdota de origen taurino. Tras finalizar un festejo en Madrid, un diestro (según algunos Rafael Gómez Ortega "El Gallo", para otros Rafael Guerra "Guerrita") fue presentado a José Ortega y Gasset. Al preguntar el torero qué hacían los filósofos y contestarle uno de los presentes que se dedicaban a pensar, el coletudo le espetó: "Hay gente pa to".

Como se observará, se trata de una frase que combina una cierta sorpresa por las actividades ajenas con una tolerancia más bien desdeñosa. Con parecido sentido se usa también en castellano la frase "de todo hay en la vida del Señor" o su versión más resignada, "de todo tiene que haber en la viña del Señor".

Esta última construcción se incorporó, al parecer, a nuestra lengua a principios del siglo XVII cuando el poeta y clérigo dominico Fray Hortensio de Paravicino predicó un sermón en Sevilla con ocasión de una visita de Felipe IV a la ciudad. En el mismo, para hacer notar la certeza de que en la vida hay tanto cosas malas como buenas, observaba:

De todo tiene la viña,
Sacra y Real majestad,
De todo tiene la viña:
Uvas, pámpanos y agraz.

Para los no versados en materia vitivinícola, aclaremos con ayuda del Diccionario de la Real Academia Española que los pámpanos son los sarmientos verdes de la vid y agraz hace referencia a los rácimos de uvas verdes.

La misma idea puede expresarse en inglés con la sencilla locución it takes all sorts to make a world, que podría traducirse libremente como "tiene que haber de todo en este mundo". La expresión es de uso muy frecuente en inglés y por ello puede utilizarse su versión abreviada it takes all sorts, omitiendo por evidente la segunda parte de la construcción.

El Cambridge Advanced Learners' Dictionary nos indica, en efecto, que la expresión se emplea para "enfatizar que la gente tiene diferentes personalidades, opiniones y habilidades, lo que debe ser aceptado" ("said to emphasize that people have different characters, opinions, and abilities, and that you should accept this").

Dada la dificultad que los españoles tenemos para diferenciar en nuestra pronunciación sort y short, podemos asegurar el tiro diciendo it takes all kinds (to make a world), perfectamente correcta y que encontramos incluso con más frecuencia en los Estados Unidos.  En todo caso, para el que no se resigne a renunciar a pronunciar correctamente short, nunca viene mal un poco de ejercicio.

Nos encontramos con el hecho curioso de que la expresión inglesa tiene, al parecer, su origen en la lengua castellana. Efectivamente, la construcción se incorpora al inglés a partir de la traducción que de la segunda parte del Quijote hizo Thomas Shelton en 1620, concretamente de este pasaje lleno de sabiduría que encontramos en el capítulo VI:
No todos los caballeros pueden ser cortesanos, ni todos los cortesanos pueden ni deben ser caballeros andantes: de todos ha de haber en el mundo, y aunque todos seamos caballeros, va mucha diferencia de los unos a los otros.
Que Shelton convierte en: 
All knights cannot be courtiers, nor can all courtiers be knights-errant, nor need they be. There must be all sorts in the world; and though we may be all knights, there is a great difference between one and another.
Es preciso apuntar que, al igual que ocurre en castellano, la expresión, especialmente en su forma abreviada, incorpora cierta desaprobación o desagrado a la sorpresa que suscitan las conductas a las que se refiere.  Si queremos emplear una expresión más aséptica podemos recurrir a la construcción each to their own (que también encontramos en sus formas each to his own y to each his/their own), más próxima a nuestro "para gustos, los colores".

Nos referiremos, finalmente, a una curiosa expresión británica que también puede resultar útil en este contexto aún cuando su uso ofrece algunas complicaciones como se verá.  Se trata de la construcción there's nowt as/so queer as folk, originaria del norte de Inglaterra y sobre la que el CALD nos indica que se emplea para indicar que la gente se comporta en ocasiones de manera muy extraña ("said to emphasize that people sometimes behave in a very strange way") como puede deducirse de su sentido literal ("no hay nada más raro que la gente").

Conviene notar que la palabra nowt,  equivalente a las más habituales nothing o nought, es empleada casi únicamente en el norte de Inglaterra, por lo que puede resultar extraña o ridícula en otras latitudes. Además, la palabra queer, junto con sus valores tradicionales como "raro", "extraño" o "excéntrico", se ha venido empleando también para referirse a los varones homosexuales con cierto tinte despectivo por lo que la expresión apuntada debe administrarse con prudencia.

Ejemplos prácticos:
  • Mis vecinos se pasan el invierno con las ventanas abiertas de par en par. Hay gente pa to. My neighbours keep their windows wide open during the winter. It takes all sorts.
  • No puedo entender como alguien ve esos programas sobre el cambio climático pero está visto que para gustos, los colores.  I can't believe that anyone actually watches those programmes on climate change, but each to their own, I guess.
  • Después de tres años de pedirlo todas las semanas, cuando le ofrecieron trasladarse a Madrid, lo rechazó.   Hay gente pa to.   After three years of demanding it every single week, when they finally offered him to move to Madrid, he rejected the proposal.  There's nowt as queer as folk.

2 comentarios:

  1. Verle de nuevo por aquí ha sido un fabuloso regalo de Reyes. Gracias, Sr. Vallejo por otra extraordinaria entrada.

    ResponderEliminar
  2. Gracias, Asturiano. Espero que me duren los buenos propósitos...

    ResponderEliminar