Lo cierto es que la corona de laurel era empleada ya en la Grecia antigua para distinguir a las personas que habían alcanzado algún logro o triunfo de singular importancia. Así, se otorgaba desde luego a los vencedores en la batalla pero también en los Juegos Olímpicos y otros eventos deportivos, e incluso a los poetas más apreciados. Aunque en nuestra lengua el término "poeta laureado" resulta ciertamente rancio si no anacrónico, en el Reino Unido sigue existiendo un puesto oficial con esa distinción, aunque evidentemente ya no se dedica a escribir odas de exaltación de la Familia Real, lo cual sería difícil en todo caso, salvo en una línea puramente humorística.
La mitología griega sitúa el origen de esta práctica en la desventurada relación entre Dafne y Apolo, glosada por Ovidio en "La Metamorfosis". Convertida su adorada Dafne en un laurel, Apolo jura amarla eternamente y que las hojas de ese árbol adornen la cabeza de los triunfadores. Según el mito, es también la eterna juventud de Apolo la que dota a las hojas de laurel de su carácter perenne.
Además de en nuestros parques y jardines y como condimento culinario, el laurel pervive en nuestra vida cotidiana en una expresión de cierto uso en la oficina moderna. Nos referimos a "dormirse en los laureles", que el Diccionario de la Real Academia Española define como "descuidarse o abandonarse en la actividad emprendida, confiando en los éxitos que ha logrado". De forma similar, el Diccionario de Uso del Español asigna a esta locución el valor de "abandonarse o cesar en un esfuerzo después de haber conseguido un triunfo".
La conducta que se describe es, desgraciadamente, muy habitual en nuestras empresas. Confiados por haber alcanzado alguna meta parcial, generalmente no demasiado importante, muchos son los que relajan sus esfuerzos, esperando ya el reconocimiento de sus logros. Ponen así en peligro la consecución de los objetivos finales y, las más de las veces, condenan al fracaso los esfuerzos propios y ajenos por esa displicencia sobrevenida.
La expresión inglesa que podemos emplear en este sentido es casi idéntica a la española. Se trata de to rest on one's laurels (literalmente, "descansar en los laureles"), definida por el Cambridge Dictionary of Idioms como "to be so satisfied with your own achievements that you make no effort to improve" ("estar tan satisfecho con tus logros que no haces ningún esfuerzo por mejorar").
Cuando transitamos estos terrenos, especialmente en el contexto deportivo, podemos encontrarnos con una irónica expresión británica que puede resultarnos útil para enfatizar nuestro mensaje. Efectivamente, en inglés podemos decir to snatch defeat from the jaws of victory (que podría traducirse como "arrancar la derrota de las fauces de la victoria", revirtiendo el orden que parecería lógico) para indicar que conseguimos fracasar en una situación en la que parecía imposible hacerlo.
Ejemplos prácticos:
- Después de pasar a la selección final con la mejor oferta, se durmieron en los laureles y acabaron perdiendo el contrato. After they made the short list with the best offer, they rested on their laurels and ended up losing the contract.
- Sus cifras de ventas del primer trimestre han sido impresionantes pero espero que ahora no se duerma en los laureles. El año pasado también empezó muy bien y acabó incumpliendo objetivos. His sales figures for the first quarter were very impressive but I hope he doesn't rest on his laurels now. Last year he also started very well and ended up missing the targets.
- Ganábamos 3-0 en el minuto veinte pero nos dormimos en los laureles en la segunda parte y perdimos 3-4. Siempre encontramos una forma de perder aunque parezca imposible. We were 3-0 up after 20 minutes but in the second half we rested on our laurels and lost 3-4. It seems we always manage to somehow snatch defeat from the jaws of victory.
Otra excepcional entrada, como de costumbre.
ResponderEliminarSin embargo, no resulta muy prudente "con la que está cayendo", dormirse en los los laureles hoy en día. Sin miedo a exagerar, casi lo calificaría de actitud suicida en la oficina moderna.
Pero como bien sabemos, dentro del variopinto ecosistema laboral, no faltan los que confiados por haberse labrado una buena reputación deciden darle crédito al dicho...
"cría buena fama y échate a dormir"
que creo que hoy nos puede "venir como anillo al dedo".
Saludos cordiales.
Igualmente imprudente es la actitud contraria “to sit one one’s hands” (sentarse a sus manos) y hacer nada por miedo de ser despedido.
EliminarI'm gobsmacked. The Cambridge Dictionary of Idioms has provided an excellent definition!
ResponderEliminarFaced with such an interesting entry, and one to which I can think of no way for improvement (la verded, es ferpect), my mind tends to wander off and become curious:
"Laurel" and Hardy are called "Stanlio e Ollio" in Italy, and "Dick und Doof" in Germany. What about Spain?
"Ferpectamente" is an example of a spoonerism in English. Is there an equivalent word for such transposition of letters in Spanish?
http://en.wikipedia.org/wiki/Spoonerism
Bearing in mind Spain's turbulent relationship with France in the past, is/was Asterix popular?
Cheers for now
Laurel y Hardy son en España simplemente "El Gordo y el Flaco".
Eliminarhttp://es.wikipedia.org/wiki/El_gordo_y_el_flaco
Astérix era y es muy popular en España. Esta misma tarde voy al cine con mis hijos a ver una película con el héroe galo como protagonista. En mi generación a los niños les gustaba Astérix o Tintín (lo importante era el "o"; yo siempre fui de Astérix). Esta contraposición parece que sigue existiendo en las generaciones más jóvenes; hace poco la descubrí en una notable canción (en catalán) dentro de una lista de "opuestos" que ilustra las dificultades de la vida en pareja.
http://www.youtube.com/watch?v=qQn4YQMv0AI
(tiene subtítulos al castellano)
As for spoonerism, I am not aware of any Spanish equivalent. Los diccionarios dan "trastrueque" pero no lo he oído nunca.
En mi etapa de colegial, los comics de Tintín eran el premio que en las tardes de los viernes recibiamos por haber terminado a tiempo nuestras tareas. Unos años más tarde, una editorial española decidió publicar toda la colección en inglés acompañada de cassettes y ejercicios para practicar el idioma. Aún la conservo, por supuesto.
EliminarA big thankyou to Arturo and Asturiano for your replies.
ResponderEliminarWere the British to call those two masters of black and white comedy "Fatty and Skinny", the politically correct brigade would doubtless be up in arms (indignado).
I suppose it's all water under the bridge and we should let bygones be bygones regarding our gallic (and teutonic)neighbours. I don't recall Asterix being especially popular in the UK, mainly due to the humour, which doesn't translate well.
I shall, however, be eternally grateful to my tintinologist friend, Asturiano, who aroused my interest in the boy detective some years back. The 24 Tintin comics I downloaded provide an excellent learning resource.
Perhaps "trastrueque" is more similar to a malapropism.
http://en.wikipedia.org/wiki/Malapropism
I agree that the humour in Asterix doesn't translate well into English as I have read a couple of the translated albums. I must say that the Spanish translations seem to be very good; at least, they are funny on its own. My French is not good enough to read the original, though, so I really couldn't tell.
EliminarUn artículo interesante de hace unos años sobre la historia y la situación actual de la serie Astérix. El autor (del artículo, aclaro) se pregunta si Astérix debe "cortarse la coleta", utilizando una expresión que tratamos hace poco. Yo personalmente creo que los álbumes publicados en los últimos quince años son una basura que no puede compararse con los iniciales
Eliminarhttp://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/8319196.stm
Gracias Singles.
EliminarAquí os dejo un artículo donde el mismísimo Steven Spielberg desvela como descubrió a Titín.
http://www.20minutos.es/noticia/1198761/0/entrevista/steven-spielberg/tintin-indiana-jones/