El Diccionario de la Real Academia Española define al aguafiestas como "persona que turba cualquier diversión o regocijo", denotando así el carácter habitual o al menos frecuente con que realiza su labor desmoralizadora. En parecida línea se encuentra la definición ofrecida por el Diccionario de Uso del Español: "persona que, con su actitud o palabras, perturba la alegría de los otros o estropea la diversiones".
Nótese que cuando la turbación de la diversión a la que nos referíamos arriba se torna en actitud permanente, o incluso existencial, nos encontramos ante tipologías más cercanas a lo que se ha venido a denominar "vampiro psíquico". Este término, que el autor ha escuchado en el pasado para referirse de manera desenfadada a "aguafiestas profesionales" (o "cenizos", como se los solía denominar antaño), parece tener cierta carta de naturaleza en otros contextos mucho más siniestros.
El aguafiestas es figura universalmente conocida y, por ello, el inglés nos ofrece una pluralidad de expresiones para referirnos a él, algunas de ellas muy cercanas a la construcción española como la norteamericana party pooper. El Cambridge Advanced Learner's Dictionary la define como "alguien que arruina la diversión de otros con su desaprobación o su negativa a participar en alguna actividad ("someone who spoils other people's enjoyment by disapproving of or not taking part in a particular activity").
Otras hacen referencia directa a la intención del aguafiestas de acabar con la diversión, como spoilsport o la más frecuente killjoy, definida por el mismo diccionario como "una persona a la que no le gusta que otras personas se lo pasen bien" ("a person who does not like other people enjoying themselves").
Sin embargo, la expresión más idiomática es, sin duda, wet blanket (literalmente, "manta húmeda"), definida por el CALD como "una persona que dice o hace algo que termina con la diversión de otros" ("a person who says or does something that stops other people enjoying themselves").
Esta construcción, presente en el inglés desde el siglo XVII, utiliza la imagen de las mantas húmedas que se empleaban como medida de seguridad contra el fuego, probablemente en los escenarios teatrales donde no era infrecuente que se incendiaran decorados y disfraces. El paralelismo es claro dado que es de suponer que el uso de la manta húmeda suponía el final de la representación y con ella de la diversión.
Ejemplo práctico:
- Siento ser aguafiestas pero creo, en serio, que deberíamos esperar la confirmación del cliente antes de celebrar el mandato. I hate to be the wet blanket but I do think we should wait for the client's confirmation before celebrating the mandate.
- Fue tan aguafiestas en aquel viaje que no le volvimos a llevar con nosotros. He was such a killjoy on that trip that we never took him along again.
¡Extraordinaria fotografía!
ResponderEliminarCuando un servidor era más joven, allá por el jurásico, soliamos utilizar la expresión "salir de marcha" para referirnos a las reuniones de amigos con ganas de pasarlo bien en bares, discotecas y antros de toda clase y condición.
ResponderEliminarPara no ser tachado de aguafiestas había que procurar "tener mucha marcha" o lo que es lo mismo "ser muy marchoso" (to be a fun lover) incluso alguno se solía convertir en "el alma de la fiesta".
Evidentemente eran otros tiempos en los que se la gente pedía un "botellín" (de cerveza) ahora en cambio la gente joven hace "botellón" y dejan el parque hecho un solar, como si hubiese pasado el caballo de Atila.
"I was never the soul of the party but I did my best so as not to be a lighweight who couldn't stand the pace". :))))
FE DE ERRATAS:
EliminarDonde dice "en los que se la gente pedía un botellín"
Debe decir "en los que la gente pedía un botellín"
Si te sirve de consuelo yo era más un auténtico sujetacolumnas que el alma de la fiesta (se llama aquí “wallflower”).
ResponderEliminarNo voy a ser aguafiestas, joder la marrana o poner palos en las ruedas por irme por los Cerros de Úbeda hoy. Dicho eso, tras la búsqueda de algo similar en español a “flogging a dead horse” no puedo resistir la tentación de mencionar esta expresión en inglés, “to rearrange the deckchairs on the Titanic” (acabo de escucharla en la tele por primera vez) p.ej.
“With unemployment at record levels, plans for better advertising of job vacancies are a bit like rearranging the deckchairs on the Titanic” :)
http://en.wiktionary.org/wiki/rearrange_the_deck_chairs_on_the_Titanic
Un comentario genial, amigo Singles.
EliminarTu nivel de español supera ya el de muchos de mis compatriotas.
Enhorabuena.