miércoles, 12 de diciembre de 2012

Tener cogido por los huevos +

Las relaciones de poder que articulan el complejo ecosistema laboral de nuestras empresas pueden dividirse en dos grandes grupos.  El primero, que podríamos llamar "formal", puede resumirse en un organigrama y sus líneas hoy casi infinitas (continuas y discontinuas, jerárquicas y funcionales, en distintos colores en organizaciones matriciales incomprensibles y que requerirían en algunos casos del uso de gafas 3D, etc.).

Existe, sin embargo, todo un entramado de relaciones de poder "informales" que, generalmente, son muchos más importantes que las derivadas de la mera jerarquía.   Están basadas, en unos casos, en la confianza o la amistad entre las personas y, en otros, en elementos mucho menos edificantes, desde favores debidos hasta terrenos más cercanos al chantaje.

En este último caso quedan encuadradas las situaciones a las que nos referimos cuando empleamos la sonora expresión que hoy nos ocupa o las relacionadas que hacen mención a las pelotas o a los cojones.  Su sentido es precisamente ejercer un control absoluto e indeseado sobre otra persona a la que no le queda ningún margen de actuación.  Nótese, en todo caso, que es infrecuente escuchar "cogido por los cojones", quizá por que, incluso para el aguerrido oído español, hay demasiados sonidos de la jota juntos.

Disponemos en inglés de la posibilidad de utilizar una expresión que es casi traducción literal de una de las variantes de las que nos ocupa: to have someone by the balls.   El Cambridge Idioms Dictionary la recoge con el significado de "tener a alguien en un situación en la que tienes todo el poder sobre él" ("to have someone in a situation where you have complete power over them").  Es importante destacar la conveniencia en este contexto de utilizar el verbo have como es debido (es decir con el got detrás) para conseguir comunicar la idea adecuadamente. También podemos utilizar otros verbos en este contexto como catch, hold o get.

Más pintoresca y recomendable es la expresión to have someone by the short hairs (literalmente, "tener a alguien cogido por los pelos cortos"). Aunque pueda parecer que es una variante meramente eufemística de la expresión anterior, no faltan quienes consideran con cierto fundamento que el origen de la expresión está en los pelos del cuello, como podéis ver aquí.

En todo caso, otra expresión de uso quizá más frecuente en el Reino Unido, to have someone by the short and curlies ("tener a alguien cogido por los cortos y rizados"), deja poco a la imaginación en cuanto a la posible ubicación del vello en cuestión.  Le trae la expresión al autor el recuerdo de un antiguo chiste, quizá demasiado burdo para ser reproducido aquí.

Terminemos ilustrando el concepto con una singular canción de los Rolling Stones titulada precisamente Short and Curlies y en la que el estribillo principal repite "she's got you by the balls"...


Ejemplos prácticos:
  • Les tiene cogidos por las pelotas porque es el único que controla el nuevo programa, así que me imagino que conseguirá que le suban el sueldo. He's got them by the balls because he is the only one who knows the new programme well, so I suppose he'll get the pay rise.
  • Los nacionalistas han vuelto a demostrar que tienen al Gobierno cogido por los huevos. The nationalists showed yet again that they hold the Government by the short hairs.
  • Cuando se divorciaron, ella le tenía cogido por los cojones y se quedó con las dos casas y casi todo el dinero. When they divorced, she had him caught by the short and curlies and managed to keep both houses and most of the money.

5 comentarios:

  1. A wonderful use of the phrase was by John Wayne, a famous American actor who said: 'If you've got them by the balls their hearts and minds will follow.' Oh how true.

    ResponderEliminar
  2. Pete, los de mi generación vimos por primera vez a John Wayne en blanco y negro.

    En alguna ocasión he escuchado también "tener cogido por donde duele" en un intento, sin duda, de ser menos malsonante.

    ResponderEliminar
  3. Tienes suerte, Asturiano. Los de mi generación ni siquiera tuvimos tele y tendremos que conformarnos con pintura rupestre.


    "Cogido por donde duele" ¿se puede usarlo en el mundo taurino?


    Hace más de 20 años había este chiste popular:

    Q: "What do you have if you have a hockey ball in one hand, and a hockey ball in the other?"
    A: "Perfect control of the Irish Prime Minister".

    (Se trata de la pronunciación del apellido "Haughey" que suena a "hockey")
    http://es.wikipedia.org/wiki/Charles_Haughey

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Singles,as you can imagine, when the bullfighter is gored, no matter which part of the body the bull sticks the horn, it is always very painful.

      But if you want to be sarcastic about that "cogido por donde duele" would be understood.

      Eliminar
  4. Before I forget, in some dictionaries, "To have someone over a barrel" seems to be "Tener a alguien entre la espada y la pared", which was covered some time ago.

    It has a similarity with today's entry in that the perpetrator has control and the recipient is powerless.

    http://www.phrases.org.uk/meanings/over-a-barrel.html

    ResponderEliminar