viernes, 9 de enero de 2015

Darse autobombo

En los tiempos modernos, exaltar en público las propias cualidades o detallar los propios logros a la menor ocasión son actividades que no merecen el juicio crítico de otras épocas más modestas o quizá sólo más pudorosas.  Pueden ser incluso muy necesarias en entornos profesionales hostiles, en los que mantener una mínima autoestima constituye la última línea de defensa frente a la autocompasión individual o colectiva.

Sin embargo, existen auténticos profesionales de darse o hacerse autobombo, cuya actividad laboral o incluso social gira alrededor de la glosa de las propias virtudes o el relato, generalmente exagerado sin recato, de cualquier realización alcanzada en el pasado. Esta autopromoción constante suele perseguir obtener favores o gracias de la superioridad y, por ello, suele caracterizar el comportamiento laboral de medradores de toda condición.

Utilizamos para referirnos a esta actividad la muy gráfica palabra "autobombo", que el Diccionario de la Real Academia Española define de manera concisa como "elogio desmesurado y público que hace alguien de sí mismo".

Curiosamente, en este contexto el inglés utiliza también una referencia a un instrumento musical, aunque abandona la percusión por el viento. Efectivamente, si queremos trasladar este concepto al inglés recomendamos utilizar la expresión to blow one's own trumpet (literalmente, "soplar o tocar la propia trompeta") que, a pesar de que pueda parecer pintoresca, es de uso bastante extendido y origen antiguo.  El Cambridge Advanced Learner's Dictionary asigna a esta locución el valor de "relatar con orgullo los propios logros" ("to tell everyone proudly about your achievements"), que parece ciertamente más aséptico que el de la expresión castellano.

Nótese que en los Estados Unidos es más frecuente utilizar una variante de esta expresión, to blow one's own horn, que originalmente no hace referencia al cuerno como tal sino al instrumento musical con esa forma. Hoy, por extensión, se utiliza horn para referirnos a numerosos instrumentos de viento, especialmente el saxofón, y también para la bocina del coche, lo que explica la curiosa señal de nuestra fotografía.

Ejemplos prácticos:
  • Me caía bien el nuevo de sistemas cuando llegó pero en seguida me di cuenta que lo único que hacía era darse autobombo. I used to like the new IT guy when he first arrived but soon I noticed that all he did was blow his own trumpet.
  • En lugar de intentar explicar nuestra propuesta y la estructura del equipo, se pasó toda la reunión dándose autobombo. Instead of explaining our proposal and the team structure, he spent the entire meeting blowing his own horn.

1 comentario:

  1. Otra excelente entrada, como de costumbre. Unicamente, recordar a nuestros amigos anglosajones que con el mismo sentido o muy similar empleamos la expresión "no tener abuela".

    Ejemplo: El nuevo director ha comentado que logrará los objetivos anuales sin mayores problemas, ¡ no tiene abuela !.

    ResponderEliminar