martes, 29 de mayo de 2012

Ver las orejas al lobo

En estos tiempos de aguda y creciente zozobra económica, pocas expresiones resultan de mayor actualidad que "ver las orejas al lobo".  El Diccionario de la Real Academia Española la define de forma bastante vaga y genérica como "hallarse en gran riesgo o peligro próximo".  Mucho más preciso resulta en esta ocasión el Diccionario de Uso del Español de María Moliner que contiene la siguiente definición: "darse por fin cuenta de la inminencia de un mal trance o un peligro al que antes no se prestaba la atención".

Concurren en el concepto varios elementos que determinan su relevancia en la oficina moderna.  Los peligros que nos acechan se han multiplicado exponencialmente en los últimos tiempos, conforme la crisis económica ha ganado en virulencia y las barreras que protegían nuestra existencia profesional se han debilitado o incluso desaparecido por completo.  No menos notable resulta el hecho de que, ante esta situación, muchas personas optan por mirar para otro o, peor aún, por negar la evidencia, instalándose en un territorio a mitad de camino entre la confianza en la providencia del tradicional "Dios proveerá" y la más absoluta irresponsabilidad.

Es, por ello, muy frecuente en nuestros días que, casi de improviso, un peligro o riesgo al que antes no prestábamos atención se convierta en inminente, generándonos la angustía y el sobrecogimiento que siguen al momento en que finalmente "le vemos las orejas al lobo".  Los ejemplos van desde los recortes de plantilla (que, como los accidentes de coche, parece que sólo afectan a los demás) hasta el "corralito", singular concepto de origen argentino y que, al menos hasta que empiece la Eurocopa, ha pasado a ocupar el centro de las conversaciones en España.

Puede resultarnos útil para expresar esta idea en inglés recurrir a la locución the writing (o alternativamente the handwriting) on the wall,  a la que ya nos referimos en la entrada que dedicamos hace algún tiempo a la construcción ver venir.  Decíamos allí que la referencia a "lo escrito en la pared" tiene su origen en un episodio del bíblico Libro de Daniel, en el que el profeta es el único capaz de descifrar la advertencia al rey de Babilonia que aparece escrita en la pared en medio de una de sus francachelas.

El Cambridge Advanced Learner's Dictionary dice de esta construcción que "se emplea para indicar que hay claras señales de que algo fracasará o dejará de existir" ("said to mean that there are clear signs that something will fail or no longer exist").

Ejemplos prácticos:
  • Cuando empezó la crisis, muchos inmigrantes que le vieron las orejas al lobo empezaron a volverse a sus paises.  When the crisis started, many immigrants who saw the writing on the wall went back to their own countries.
  • Antes incluso de que Apple lanzara el nuevo i-phone, muchos de sus competidores le vieron las orejas al lobo y decidieron abandonar el segmento alto del mercado.  Even before Apple launched the new i-phone, many of its competitors saw the writing on the wall and decided to give up on the high-end of the market.
  • Torres ya no jugaba habitualmente de titular antes de la lesión así que le debía haber visto las orejas al lobo ya entonces.  Torres was often dropped from the team even before his injury, so the handwriting was on the wall even then.

4 comentarios:

  1. I fret to say that in the modern office, one can no longer assume that the ’writing is on the wall’. I have heard of circumstances where employees of a firm learned they were laid off when they received e-mail stating so. A pretty awful way of delivering such a message. Perhaps we should modernize the phrase into something like ‘the keystrokes are on the screen’!

    ResponderEliminar
  2. Pete, eso parece más bien un despido con premeditación, nocturnidad, alevosía, ensañamiento, ciberabuso y todas las circunstancias agravantes que se te puedan imaginar. Aunque si nos dejamos de tecnicismos legales a eso se le podría llamar mas castizamente "una puñalada trapera", por citar otra entrada del blog, o "una putada en toda regla".

    Estoy de acuerdo con tu adaptación actualizada ‘the keystrokes are on the screen’!. La verdad es que en los tiempos que corren "ver las orejas al lobo" da miedo, pero lo que empieza a acojonar de verdad es ver asomar el casco amarillo del cartero cada vez que trae un burofax.

    ¡Ay! Cuanta razón tenéis con eso de "No news good news".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Asturiano, todo lo que dijiste es la verdad y se me recordó otro dicho que puede describir el miedo que personas tengan en este situación – ‘just because you are not paranoid doesn’t mean they are not out to get you.’

      Eliminar
  3. The writing is not only on the wall in Spain, it's even on placards in Madrid!

    http://www.notesinspanish.com/2012/04/26/spanish-black-humour-useful-spanish-phrases-and-video-revision/

    Saludos.

    ResponderEliminar