viernes, 25 de mayo de 2012

Buscar una aguja en un pajar

Resulta curioso lo esquivas que pueden resultarnos algunas cosas cuando más precisamos de ellas.  No nos referimos sólo a esos libros o discos que nunca aparecen donde pensábamos que estaban, sino incluso a elementos de naturaleza tan aparentemente sedentaria como los archivos informáticos.

Estos parecen haber desarrollado una extraña capacidad para esconderse en las carpetas más insospechadas o incluso para adoptar nombres imposibles de recordar para sus autores.  Pocas aplicaciones resultan más inútiles, por ello, que el buscador de archivos al que debemos recurrir en última instancia y que termina por hacernos perder la paciencia con su asombrosa lentitud.

Solemos asemejar estas búsquedas imposibles con algo tan dificultoso como "buscar una aguja en un pajar".  En una definición singularmente prolija, el Diccionario de Uso del Español de María Moliner nos indica que se trata de un "comentario que se hace en forma de comparación cuando se busca algo en un sitio donde, por la gran cantidad de cosas que hay o por otra circunstancia, es dificilísimo encontrarlo".

Las fuentes consultadas no aportan una etimología clara para esta expresión aunque, dada la sencilla imagen que evoca, no es sorprendente que encontremos un equivalente muy cercano en inglés (a needle in a haystack, literalmente "una aguja en una bala de paja").  El sentido es, en todo caso, idéntico: "something which is impossible or extremely difficult to find, especially because the area you have to search is too large" ("algo que resulta imposible o extremadamente difícil de encontrar, especialmente porque el área de búsqueda es demasiado amplia"), según el Cambridge Advanced Learner's Dictionary.

Sin embargo, el uso de la expresión española que nos ocupa es más generalizado ya que podemos emplearla para referirnos a cualquier tarea singularmente complicada, aunque la misma no implique búsqueda alguna.   En contraste con la especifidad del DUE, el Diccionario de la Real Academia Española define efectivamente la locución verbal como "empeñarse en conseguir algo imposible o muy difícil".

Existe una expresión inglesa que se presta a ser usada con este sentido más genérico.  Se trata de to go on a wild-goose chase, que podría libremente traducirse como "salir a perseguir ocas salvajes".  Estas gráciles aves son singularmente esquivas y difíciles de capturar por lo que su persecución resulta empeño dificultoso y con escasas posibilidades de éxito.  Parece, sin embargo, que esta antigua expresión, que Shakespeare utiliza en "Romeo y Julieta", tiene en realidad su origen en el mundo de las carreras de caballos.

En todo caso, el propio CALD define el concepto como "a search which is completely unsuccessful and a waste of time because the person or thing being searched for does not exist or is somewhere else" ("una búsqueda que es completamente inútil y una pérdida de tiempo porque la persona o cosa buscada no existe o se encuentra en otro lugar").  Su empleo se extiende a cualquier actividad que está condenada a resultar estéril.

Ejemplos prácticos:
  • Muchas veces localizar a los ciberdelincuentes es como buscar una aguja en un pajar. Tracking down cyber-crooks is often like looking for a needle in a haystack.
  • Marcos me contó después que casi se esperaba que todo aquello terminara siendo como buscar una aguja en un pajar. Mark said afterwards he'd half expected the whole thing would turn out to be a wild goose chase.
  • Después de dos días intentando recortar más los gastos de desarrollo, se dieron cuenta de que era como buscar una aguja en un pajar.  After two days spent trying to cut the development costs more, they realized they were on a wild goose chase.

11 comentarios:

  1. Ciertamente en la oficina moderna en múltiples ocasiones se nos encomiendan tareas que, si bien, en la teoría las mentes pensantes consideran que son perfectamente asequibles, en la práctica se tornan Misión Imposible.

    Cuando los medios para llevar a cabo dichas acciones son insuficientes o inadecuados, solemos decir que se nos envía a "matar moscas a cañonazos".

    Por cierto, en toda oficina moderna conocemos a alguien caido en desgracia a quien la mala fortuna parece perseguirle de forma inmisericorde. He escuchado en alguna ocasión la expresión "clavarse la aguja del pajar" para hacer referencia a estas interminables rachas de desventura.

    Saludos cordiales.

    ResponderEliminar
  2. ¡ Vaya ! No me había dado cuenta que "matar moscas a cañonazos" es una de las entradas tratadas con anterioridad en este blog.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Asturiano, no te preocupes, al fin y al cabo somos todos seres humanos y tus aportaciones son superextraordinarísimamente buenas. Y sí que es verdad, que en la oficina moderna a veces se trata de "a sledgehammer to crack a nut".

      Cheers!

      Eliminar
  3. Cierto Singles, la desproporción de medios para tareas relativamente sencillas es algo que también hemos vivido en en épocas anteriores pero ahora estamos en periodo de recortes y a las moscas les abrimos la ventana y las invitamos amablemente a que abandonen la oficina.

    ResponderEliminar
  4. Gracias por los comentarios, Asturiano. Creo que el sentido que apuntas para "matar moscas a cañonazos" no es el habitual, tal como expongo en la entrada sobre esa expresión. No se trata de que los medios sean insuficientes o inadecuados sino, por el contrario, que son excesivos o desproporcionados para la naturaleza de la tarea en cuestión.

    ResponderEliminar
  5. Efectivamente señor Vallejo, creo que le he dado una interpretación muy personal a la expresión. Pero como usted y yo sabemos "matar una mosca a cañonazos" es tarea tan compleja como "to be on a wild goose chase". Al final la mosca siempre se sale con la suya y continua vivita y coleando.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Asturiano, en mi experiencia laboral cuando se toca a rebato y se trata de "matar moscas a cañonazos" no es que no quede rastro del insecto es que no vuelve a crecer la hierba en diez kilómetros a la redonda.

      Eliminar
    2. ¡¡¡ Glups !!! No sabía que en la oficina moderna se utilizasen misiles con cabeza nuclear para cazar moscas...jaja

      Eliminar
  6. Como siempre los comentarios aquí son magnificos. Quiero aclarar un poco la diferencia sutil entre 'a needle in a haystack' y 'a wild goose chase'. En inglés (o quizas solamente en el EEUU) el primero dicho se refiere a alguien que está buscando algo difícil encontrar pero el objecto de la busqueda existe. En la segunda puede referirse a algo en que no hay posibilidad encontrarlo o poner en marcha una busqueda infructuosa para que una persona (o grupo de personas) estén ocupado y no puedan estar involucrado con las cosas que estás haciendo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Well done Pete. That's a really good explanation of the difference, which also applies to the UK. Don't think I could have written it any better in English let alone Spanish.

      Just an aside, apparently the expression is written as "a wild-goose chase" to distinguish it from being interpreted as "a wild goose-chase". It never occurred to me until I googled it. I guess anyone examining an expression in this way needs to get out more! :))

      Eliminar
  7. Exacto Pete, el primer caso es como buscar a alguien que lleve encima un billete de quinientos euros. Haberlos haylos pero son dificiles de encontrar.

    El segundo caso es como intentar buscar a un responsable de la crisis de Bankia. ¡¡¡ Mission Impossible!!!

    ResponderEliminar