viernes, 1 de junio de 2012

Colar

Parece oportuno que, en estos momentos en que España es agitada por una intensa y creciente zozobra, dediquemos nuestra atención a algunas singulares expresiones que reflejan la cultura de improvisación y ventajismo que nos ha conducido a este desdichado trance.

Ya nos hemos referido, en la entrada que dedicamos hace tiempo a "meter un gol", a la relacionada expresión "colarla", que viene a ilustrar un uso coloquial muy frecuente del verbo colar.   Efectivamente, el Diccionario de la Real Academia Española incluye entre las acepciones de este verbo la de "pasar una cosa en virtud de engaño o artificio".  Menos oscura es la definición que aporta el Diccionario de Uso del Español de María Moliner: "ser creída una mentira".

Aunque no sean mentiras en sentido estricto, muchas propuestas y planes que se idean o presentan en la oficina moderna son ciertamente "económicas con la verdad", por trasponer el peculiar giro británico que al parecer originó Edmund Burke.  Las más de las veces la aviesa atención de engañar se ve además complementada  por una ejecución chapucera, fruto generalmente de la propia incompetencia y de un optimismo irracional que presupone la imbecilidad de los sujetos pasivos de nuestra acción.

Dos verbos pueden resultarnos útiles para expresar esta idea en inglés.  El primero es to wash que empleamos aquí con un significado muy diferente al habitual.  El Cambridge Advanced Learner's Dictionary recoge este uso y nos indica que "if an excuse or argument won't wash (with someone), they are unlikely to believe or accept it" ("si una excusa o razonamiento no cuela (con alguien), es que es improbable que sea creída o aceptada").  Comos se observa en la propia definición, el uso es generalmente negativo, en la línea de una frase tan escuchada en la oficina moderna como "no va a colar ni de coña".

Con este sentido negativo, también podemos recurrir a la locución verbal to pass muster, que podría traducirse literalmente como "pasar por la asamblea" o, más libremente, como "pasar la revista".  Cuando decimos de algo que "it doesn't pass muster" queremos indicar que no alcanza el nivel esperado o exigido pero también, según el contexto, que "no cuela".

Ejemplos prácticos:
  • La propuesta del gobierno de usar deuda pública para recapitalizar Bankia no coló.  O se pasan de listos o es que son verdaderamente tontos.  The Government's latest proposal to use public debt to recapitalize Bankia didn't wash.  They are either too clever by half or really stupid.
  • Sus cuentos ya no colaban con su mujer y acabó pillándole con las manos en la masa.  His stories didn't wash with his wife any more and in the end she caught him red-handed.
  • A su jefa el tema le daba bastante igual y el informe coló sin mayores preguntas.  Her boss was not much troubled one way or the other and the report on the issue passed muster without further questions.
  • Las excusas de los gobiernos autonómicos no colaron y tuvieron que recortar sus presupuestos.  The regional governments' excuses didn't pass muster and they were forced to cut their budgets.

3 comentarios:

  1. Enhorabuena Señor Vallejo por otra entrada de mucha actualidad e increiblemente buena en su redacción y contenido.

    Unicamente añadir que también habréis visto utilizar el verbo "to buy" en su forma negativa con un significado similar a "no colar" o "no creer algo".

    Ejemplo: He told his wife that the meeting with the board of management finished at 11:30 pm but this time she didn't buy it.

    ResponderEliminar
  2. Asturiano, your example is perfect. The use of "to buy" in this negative sense seems to have been adopted from the US and these days is used in the media in the UK.

    Personally I've never used it, nor have I used the similar "To not be sold on something".

    "To pass muster" is very formal. On first hearing, it actually sounds quite odd to any native English speaker. "Pass what?", "Pass master?", "Past master?"!!

    Another formal expression with a similar meaning of "To reach the expected standard" is "To cut the mustard", again with origins from the US.

    A more common idiom, at least in the UK, is "To be/come up to scratch" (Lit. "Estar/Avanzar hasta la línea", aunque parece que lo igual en español es "Dar la talla").

    ResponderEliminar
  3. Gracias Singles por tus aclaraciones. El verbo "colar" también lo utilizamos en otras expresiones como:

    -Intentó colar un cheque sin fondos / He tried to pass a dud check.

    Y también tenemos la forma reflexiva "colarse":

    - Siempre se cuela / He always jumps the queue.

    - Allí me colé y en tu fiesta me planté / I gatecrashed and showed up at your party.

    Por cierto, aquí os dejo un enlace sobre unos asturianos expertos en colarse en fiestas.

    http://www.youtube.com/watch?v=YsOhHxmaKHw

    ResponderEliminar