Así, Mª Leonisa Casado Conde nos indica en su libro "¡ Se Dice Pronto !" que la expresión se utiliza "cuando se quiere ponderar la importancia de una cosa".
La expresión tiene al parecer su origen en las jergas de germanías (esto es, el lenguaje del mundo del hampa hispano de los siglos XVI y XVII). Hace referencia a la cadena que quedaba colgando después de sustraer el reloj de bolsillo a la incauta víctima a la que se referían los rufianes como pavo.
Existen variadas fórmulas para expresar esta idea en la lengua inglesa. La forma negativa está también presente en la construcción británica not to be sniffed at (que podemos traducir libremente como no ser algo para hacerle ascos). En los Estados Unidos se utiliza también con el mismo sentido la locución not to be sneezed at que emplea el verbo sneeze cuyo valor habitual es "estornudar".
También podemos emplear, generalmente precedidas por una construcción negativa (not to be) expresiones como a trifle (literalmente "nimiedad", que también podemos encontrar en la forma trifling matter, ciertamente más recargada), a mean/small feat (hazaña humilde o pequeña) o la más rústica chicken feed (alimento para pollos, que nos sitúa cerca del pavo que, como ya sabemos, nada tiene en realidad que ver con la expresión castellana).
Ejemplos prácticos. English examples.
- Esa cantidad no es moco de pavo y se lo van a gastar en una actualización informática que nadie realmente ha pedido. That amount is not to be sniffed at and they are going to spend it on an IT upgrade that none really requested.
- Las cantidades en cuestión no eran moco de pavo pero no era uno de los peores casos de corrupción en esa región. The sums involved were no chicken feed but it wasn't one of the worst cases of corruption in that region.
- Camino de la final de 2006 el Arsenal eliminó al Madrid y al Milán, lo que no es moco de pavo. On their way to the final in 2006, Arsenal knocked out both Real Madrid and AC Milan which is no mean feat.
No hay comentarios:
Publicar un comentario