martes, 8 de mayo de 2012

Calentón

Los motores de explosión han experimentado una gran evolución en los últimos treinta años, mejorando de forma notable sus prestaciones y fiabilidad.  Lejos quedan los días en que era frecuente ver vehículos averiados en la cuneta, con el capó abierto y el infeliz conductor asomado al galimatías que para el común de los mortales constituye el ingenio que propulsa nuestros automóviles.

En no pocos casos, tras la disfunción del motor no había más que un sobrecalentamiento del mismo debido a haberse revolucionado en exceso o empleado de manera prolongada.  En tiempos relativamente recientes, la estampa de ciudadanos de origen moruno refrigerando sus coches en las cuestas de nuestros puertos de montaña era uno de los clásicos del período estival.  En esa época, los emigrantes magrebíes se embarcaban en largos viejes desde Francia, Bélgica y Holanda hacia sus lugares de origen en el norte de África, generalmente en vehículos anticuados y cargados hasta los topes.  Según algunos observadores, llevaban todo lo que habían comprado durante el año para enseñárselo a sus parientes en prueba de su progreso económico.

Como apuntábamos arriba, los tiempos avanzan que es una barbaridad y hoy es infrecuente que los coches se recalienten, hasta el punto de que la mayoría de los conductores ignoran la utilidad de un extraño termómetro que adorna la mayor parte de los salpicaderos y cuya temperatura nada tiene que ver generalmente con la exterior.

Sin embargo, el exceso de calor que provoca el mal funcionamiento de un sistema pervive en nuestro lenguaje común para referirse, curiosamente, a comportamientos humanos.  Si bien no es infrecuente su uso para referirse también a recalentamientos de índole sexual, cuando empleamos la palabra "calentón" en la oficina moderna nos referimos a un súbito enfado, generalmente de naturaleza excesiva y pasajera.

No encontramos explícitamente este valor de "calentón" en el Diccionario de la Real Academia Española, que sí se refiere al sentido del que trae causa de manera figurada ("acto de calentar o calentarse de prisa o fugazmente").  Este mismo significado genérico ("calentamiento brusco e intenso") aparece recogido en el Diccionario de Uso del Español.

En cuanto a su uso, señalemos que generalmente se emplea con los verbos cogerse, pillarse o agarrarse.  Podemos encontrar estos verbos también con el objeto "un globo" (por ejemplo, "se pilló un globo tremendo cuando se enteró de que no le habían ascendido"), empleado con el valor de "enfado", que recoge el Diccionario de Uso del Español.  En todo caso, este enfado no tiene necesariamente el carácter pasajero que sí es consustancial al "calentón".

Las referencias calóricas se extienden en nuestro lenguaje coloquial, alcanzando desde luego al omnipresente verbo "calentarse", definido de manera algo barroca por el DRAE como "enfervorizarse en la disputa o porfía". En este sentido, la expresión "no te calientes", a las que nos referimos hace tiempo en otra entrada, es ya casi un lugar común en nuestras oficinas.

Si bien de una forma muy diferente, el calor también aparece en la expresión inglesa que podemos emplear en este contexto.  Se trata de to get hot under the collar, que podría traducirse como "calentarse debajo del cuello (de la camisa)".  El valor de la expresión es, sencillamente, estar enfadado pero puede utilizarse con el sentido específico que buscamos.

Ejemplos prácticos:
  • Alberto se cogió un buen calentón pero reconoce que David parecía que le estaba tocando los cojones adrede.  Albert got quite hot under the collar but you must admit that David seemed to be winding him up on purpose.
  • Creo que el jefe se agarró un calentón de la leche cuando volvió de comer y se encontró la mesa de contratación vacia.  I heard the boss was really hot under the collar when he came back from lunch and found no-one at the dealing desk.
  • No te calientes, sólo proponen unos pequeños cambios en uno de los anexos.  Don't get all hot under the collar, they're only suggesting some minor changes to one of the annexes !

6 comentarios:

  1. Es una gran noticia ver una nueva entrada en el blog después de estos días de merecido descanso para su autor.

    Añadir que con un sentido muy similar también existe la expresión "to see red", que como no podía ser de otra manera, parece tener su origen en el mundo taurino.

    http://www.phrases.org.uk/meanings/see-red.html

    Por otra parte, y continuando con expresiones sobre enfados repentinos, últimamente estoy escuchando con cierta frecuencia...

    "saltarse / dispararse el termostato"

    que posiblemente aun no tiene la popularidad de la entrada que hoy nos ocupa pero que a mi particularmente me resulta bastante simpática y quería compartirla.

    Ejemplo: "Cuando el jefe recibió las cifras de morosidad, se le disparó el termostato y no dejó títere con cabeza".

    Sin embargo los tiempos cambian y las estrechas y tortuosas carreteras de antaño han dejado paso a las modernas autopistas congestionadas por automovilistas y automóviles de toda clase y condicion: Los todoterreno, los domingueros, los que se pasan tres pueblos, los que pillan calentones, los que van cuesta abajo y sin frenos, los que pierden aceite, los que pierden los nervios, los que se pasan de vueltas, los que dan un giro de 180º, los que les patina el embrague, los que se aceleran, los que viajan ligeros de equipaje, los que llevan la casa a cuestas, los que se quedan tiraos y finalmente los que no salen del atasco.

    It takes all sorts.

    Saludos cordiales.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En los EEUU hay otra expresión semejante para describir alguien que está acalorado de enfado - "boiling over" - "He was boiling over in anger having been criticized for something he did not do."

      Eliminar
  2. Pete, nosotros tambien tenemos las expresiones "estar que echa humo" o la mas graciosa "estar que fuma en pipa".

    Ejemplo: Desde que su equipo fue eliminado de la Champions está que fuma en pipa.

    ResponderEliminar
  3. Welcome back to the usual crew after our author's break.

    Just to add a couple of expressions which are commonly used in the UK when someone is angry or annoyed.

    "To throw one's toys out the pram" (Literalmente "Tirar los juguetes desde el cochecito de niño").

    "To get one's knickers in a knot/twist" (Literalmente "Ponerse las bragas en un nudo/giro").

    There are numerous examples for these on the net. Note that "knickers", as with "bragas", refers to female underwear, although the expression may be used for either sex.

    ResponderEliminar
  4. Singles, nosotros tenemos la expresión "pillar en bragas" en el sentido de pillar desprevenido, coger a alguien por sorpresa.

    Por cierto, aun no hemos felicitado al señor Vallejo por el último triunfo de Los Colchoneros en Europa. ¡ Enhorabuena !.

    ResponderEliminar
  5. Muchas gracias por la enhorabuena, Asturiano. La verdad es que disfrute mucho el miércoles y sufrí poco, no parecía el Atleti...

    ResponderEliminar