Probablemente el estereotipo más extendido en el extranjero sobre la cultura laboral española se resume en una palabra: "mañana". Tenemos fama de demorar la realización de todas las tareas susceptibles de aplazamiento, en una actitud intermedia entre la pereza y la desidia que desconcierta singularmente a los extranjeros que nos visitan o viven entre nosotros. Ambos aspectos, la actitud hispánica y la incredulidad foránea, quedaron inmortalizados en la genial obra de Mariano José de Larra "Vuelva Usted Mañana", cuya vigencia en nuestros tiempos es mayor de lo que cabría pensar.
Entre los muchos valores que contempla en la entrada que dedica a "largo" y "larga", el Diccionario de la Real Academia Española incluye "dilación, retardación", ejemplificándolos con las locuciones verbales "dar largas" y la hoy desusada "traer en largas". Mucho más profuso y preciso es, en este caso, el Diccionario de Uso del Español de María Moliner. Efectivamente, encontramos en él una entrada específica para el término "larga", cuya primer valor sitúa en el mundo de la tauromaquia ("lance que consiste en torear con el capote extendido"). Apunta después el sentido de "dilación", precisando que sólo se emplea con el mismo en la locución "dar largas", que define más adelante como "retrasar deliberadamente con pretextos o promesas hacer o resolver alguna cosa".
Parece pues que nos encontramos, una vez más, con una expresión de origen taurino. Evocaría, en sentido figurado, los amplios aleteos del capote con que el torero lancea al toro cuando éste entra en el ruedo lleno de fogosidad. Se demora así unos instantes el fajarse con el animal con el objeto de comprobar mínimamente el juego y querencias del astado.
En todo caso, y aunque la expresión pueda efectivamente tener un origen tan hispánico, podemos afirmar sin empacho que las conductas que describe en su uso profesional no son, ni mucho menos, endémicas de nuestro país. Antes bien, podemos inscribirlas entre las más universales de las tendencias humanas, hasta el punto de que el autor sospecha que la tan conocida como ignorada máxima "no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy" podría muy bien tener origen extraterrestre.
En inglés, por ejemplo, se emplea el verbo procrastinate con una frecuencia sorprendente, dado su culto origen latino. El Cambridge Advanced Learner's Dictionary define este verbo como "to keep delaying something that must be done, often because it is unpleasant or boring" ("retrasar repetidamente algo que debe hacerse, con frecuencia porque resulta desagradable o aburrido"). Nótese que el verbo se emplea con la preposición on.
El uso del término es tan frecuente hoy en día que no pocos ignorantes lo emplean en castellano en su forma inglesa, ajenos a su muy antigua presencia en nuestra lengua, reflejada en la definición que para "procrastinar" nos ofrece el DRAE ("diferir, aplazar").
Los amigos de hablar en castellano con expresiones inglesas también son proclives a decir en este contexto aquello de "arrastrar los pies". Toman así prestada la locución to drag one's feet que, en muchas ocasiones, resulta ciertamente apropiada para trasladar nuestro "dar largas". EL CALD recoge las construcciones to drag one's feet y to drag one's heels (que se refiere a los talones en lugar de a todo el pie) con el significado de "to do something slowly because you do not want to do it" ("hacer algo despacio porque no lo quieres hacer").
Como curiosidad final, el DRAE sí recoge la expresión "arrastrar los pies" pero únicamente con el muy poco habitual valor de "estar ya muy viejo".
Ejemplos prácticos:
- El comité apoyó mi propuesta, llegando a la conclusión de que no debemos dar más largas al asunto The committee supported my proposal, concluding that we shouldn't procrastinate any longer on the issue.
- Cuanto más tiempo le podamos dar largas al tema, mejor para todos. The longer we can procrastinate, the better for all concerned.
- El Gobierno intenta dar largas al tema de las situación fiscal de las autonomías pero la Unión Europea no lo va a aceptar. The Government is trying to drag their heels on the issue of the regions' fiscal position but the European Union will have none of it.
- Un país como Italia siempre va a seguir dando largas a las profundas reformas que tanto necesita como lleva haciendo treinta años. Countries such as Italy can be expected to drag their feet over the comprehensive reforms they badly need, as they have been doing for the last 30 years.
As much as we say ‘drag your feet' we also complement it with two other often used expressions (once again employing our old friend ‘ass’) which are used to try and effect the opposite action. These are:
ResponderEliminar‘Get off your (fat) ass’, and, ‘get your ass in gear’.
Examples:
Get off your fat ass and spend some time on getting this done!
It’s about time you got your ass in gear and finished the project!
No seré yo el que diga si dejar para mañana lo que se podía haber hecho hoy es censurable. Aquel que esté libre de pecado que tire la primera piedra
ResponderEliminarPero hablando de desidia, dicen las malas lenguas que un viejo dictador, de cuyo nombre no quiero acordarme, tenía a la izquierda de su escritorio una bandeja de entrada con el rótulo “Asuntos que el tiempo se encargará de resolver” y otra a la derecha, en la que se podía leer “Asuntos que el tiempo se ha encargado de resolver” y todo su trabajo consistía, al parecer, en pasar documentación de una a la otra.
Y es que la creencia de que el paso del tiempo todo lo arregla y todo lo cura está más extendida de lo que creemos. Por eso “dar largas”, en mi opinión, tiene también mucho que ver, en ocasiones, con el intento de evitar a toda costa “coger el toro por los cuernos” con la esperanza de que el tiempo en su devenir solucione milagrosamente los entuertos en los que nos vemos envueltos.
“Dar largas” se ha convertido igualmente en una estrategia perversa que algunas personas emplean para que otras, sus víctimas, caigan en el desánimo, hartas de insistir infructuosamente sobre el mismo asunto y finalmente desistan de sus pretensiones.
Conviene aclarar a los angloparlantes que no deben confundir la expresión “dar largas” con “dar las largas” que es lo que hacemos cuando el vehículo que viene en dirección contraria nos deslumbra con las suyas.
Saludos cordiales.
PS. I hope you don’t look as confused as a deer in headlights after reading this post.
Gracias, Asturiano.
EliminarLa historia de los dos montones que apuntas, sin duda apócrifa pero no inverosímil, me ha recordado una de las más profundas observaciones de José María García, ese gran pensador que nunca ha tenido el homenaje que merece. Me refiero, claro está, a "el tiempo es ese juez insobornable que da y quita razones".