sábado, 17 de octubre de 2015

Pasarse tres pueblos

Foto de Theo Wright
Abordamos hoy una curiosa expresión que, pese a referirse a una circunstancia muy habitual en nuestras oficinas, se ha incorporado a nuestro idioma en tiempos relativamente recientes.  No recuerda el autor haber escuchado nunca esta construcción en sus no tan lejanos tiempos universitarios o en sus primeras andanzas profesionales.  Es probable, de hecho, que la misma sólo se haya hecho popular en los últimos diez años, seguramente por influjo de su uso reiterado en alguna de esas abominables series televisivas españolas que nos asolan.  Su presencia en la lengua escrita, apenas incipiente, confirma lo reciente de su popularidad.

El verbo "pasar" incorpora por sí mismo el sentido que generalmente damos a nuestra expresión de hoy.  Efectivamente, entre las acepciones que el Diccionario de la Real Academia Española nos ofrece para el mismo encontramos "ir más allá de un punto determinado o limitado", ilustrada con ejemplos que hacen referencia a rayas y límites.  De hecho, antes de la extensión del uso de la construcción que hoy nos ocupa era más frecuente que se empleara con el mismo valor otra similar: "pasarse de la raya".  El Diccionario de Uso del Español de María Moliner también contempla, entre los múltiples significados del verbo pasar, un valor relevante en este contexto: "exceder de cierto límite o del sitio debido en cualquier clase de cosas".

Cuando, en el habla actual, decimos que alguien "se ha pasado tres pueblos" queremos indicar que ha traspasado los límites de lo aceptable en sus acciones o comentarios, generalmente causando daño u ofendiendo a otros.  Implícitamente indicamos que la finalidad o propósito de las acciones o comentarios a las que nos referimos no merecían en sí mismos nuestro reproche pero que su autor se ha excedido en los mismos hasta el punto de situarlos en el terreno de lo inaceptable.

La mejor forma de trasladar esta expresión al inglés es, probablemente, recurrir a la construcción over the top, que podemos traducir como "por encima del límite" y encontrar también escrita con guiones.   Lo habitual de su uso, especialmente en el Reino Unido, hace que sea muy frecuente que empleemos simplemente sus siglas, OTT,  incluso en el lenguaje hablado.  Generalmente se emplea, en sus distintas formas, precedida de los verbos to be o to go.  El Cambridge Advanced Learner's Dictionary nos ofrece la siguiente definición para esta locución adverbial:  "too extreme and not suitable, or demanding too much attention or effort, especially in an uncontrolled way" ("demasiado extremo e inapropiado, o que exige demasiada atención o esfuerzo, especialmente de manera descontrolada").

Ejemplos prácticos:
  • Está claro que lo único que pretendía era defender a su gente pero se pasó tres pueblos con sus comentarios sobre los de riesgos.  It was clear that he was just trying to defend his own people but his comments on the risk guys were over the top.
  • Se pasó tres pueblos con sus comentarios durante la presentación en la conferencia y tuvimos que disculparnos con algunos clientes catalanes.   Some of his remarks during his presentation at the conference were so over-the-top that we had to apologize to some Catalan clients.
  • Tenía bastante razón en muchas de las cosas que dijo pero se pasó tres pueblos cuando habló de los recortes presupuestarios.  He was quite right on many of the points he made but his remarks on the budget cuts were OTT.

2 comentarios:

  1. Most of the time that we use ‘over the top’ we consider it equal to ‘excessive’. There are a few other ways to say it which mean the very same thing but also give us a clue or make a statement about the person (or group) we are talking about. Taking your example:

    Some of his remarks during his presentation at the conference were so over-the-top that we had to apologize to some Catalan clients.

    And changing it to:

    Some of his remarks during his presentation at the conference were so off the wall that we had to apologize to some Catalan clients.

    Implies that the person/comments were somewhat crazy. Changing it again to:

    Some of his remarks during his presentation at the conference were so out of bounds that we had to apologize to some Catalan clients.

    Implies that the person/comments were so far from what most people would consider normal or proper behavior

    Love those subtleties!

    ResponderEliminar