lunes, 13 de diciembre de 2010

Dar en el clavo

Decididamente, y aunque pueda parecerlo, no todo sale siempre mal en la oficina moderna. En ocasiones se acierta y se alcanza un éxito genuino, tan infrecuente que corremos el riesgo de no reconocerlo como tal y confundirlo con otras cosas como la complacencia o el afán por hacer palomitas.

Decimos en esos casos que hemos "dado en el clavo", locución que el Diccionario de la Real Academia Española define como "acertar en lo que se hace o dice, especialmente cuando es dudosa la resolución".

En cuanto al origen de la expresión, la teoría más probable y sencilla lo sitúa en el martilleo de los herreros para fijar las herraduras de los caballos. Otros sostienen que la expresión hace referencia a un juego llamado hito que consistía en lanzar desde una cierta distancia unas anillas de metal e intentar acertar en un clavo situado en la pared. Sea uno u otro el origen, lo cierto es que la expresión es antigua pues ya aparece en 1729 en la primera edición del DRAE.

Existe en inglés una expresión muy similar a la que nos ocupa y cuya imagen coincide plenamente con el primero de los origenes apuntados: to hit the nail on the head (nótese la preposición). Dado su origen no sorprende que su primera aparición escrita en inglés date de la primera mitad del siglo XV.

También podemos utilizar otra (to be spot on), especialmente cuando hacemos referencia al acierto de alguna previsión o alguna otra cosa dicha.

Ejemplos prácticos:
  • Paco dio en el clavo cuando dijo que lo que hace falta en la empresa es más compromiso con los distintos proyectos. Paco hit the nail on the head when he said that what is lacking in this company is more commitment with the different projects.
  • El artículo da en el clavo sobre los defectos de Obama pero creo que exagera cuando le compara con Zapatero. The article hits the nail on the head about Obama's shortcomings but I think it goes too far in comparing him to Zapatero.
  • Le acusaron de alarmista pero sus previsiones sobre el deficit público terminaron dando en el clavo. They said he was an alarmist but his forecasts about the public deficit turned out to be spot on.

1 comentario:

  1. Disculpa, termine en este artículo por una expresión que leí la cual dice "NAILED IT" y pensé que significaba algo como dar en el clavo, al ver este artículo ahora la duda que tengo es que significa lo que leí, no se si alguien me pueda aclarar mi duda?

    ResponderEliminar