No es ese el único aspecto singular de nuestra entrada de hoy pues, por una vez, vamos a dar el crédito que merecen a los autores de estas dos excepcionales ilustraciones. Se trata de una agencia de publicidad cacereña llamada Creaerte, algunos de cuyos trabajos podeis ver en su página. Parece que comparten nuestro interés por las frases hechas dado que las utilizaron como motivo para ilustrar el calendario que editaron hace unos años con el título "Dicho y Hecho" y que contenía entre otras estas dos imágenes.
En otra de esas definiciones que agigantan su valor a los ojos del autor, el Diccionario de la Real Academia Española asigna a la expresión que nos ocupa el significado de "apurarse y afligirse por liviana causa". La condensación conceptual y la selección de las palabras bordean en esta ocasión lo poético a ojos del autor, que bien puede estar trastornándose.
En todo caso, la expresión inglesa más aconsejable en este caso se aleja del agua para proponer una imagen bien distinta. Así, en inglés decimos to make a mountain out of a molehill (algo así como hacer una montaña de un grano de arena, en giro que también se usa en ocasiones en castellano) para referirnos a la situación de convertir algo en principio nimio en un problema enorme por nuestra debilidad o cobardía.
Ejemplos prácticos:
- Se ahogó en un vaso de agua cuando le pidieron más detalles de su propuesta porque en realidad todo el trabajo lo tenía hecho pero no lo había adjuntado. He made a mountain out of a molehill when they requested further details about his proposal because in fact he had done all the work but had failed to include it with the proposal.
- Es un tío muy capaz pero se ahoga en un vaso de agua. He's a very able chap but tends to make a mountain out of a molehill.
No hay comentarios:
Publicar un comentario