Para sorpresa e incluso escándalo de los extranjeros que trabajan en la oficina moderna, los festivos de esta semana suponen el capítulo final de una larga sucesión otoñal de jornadas de asueto que nos conduce hasta las puertas mismas de las fiestas navideñas. Los prolongados fines de semana que se construyen alrededor de estos festivos hacen llevadera esta parte final del año que debe de resultar verdaderamente insoportable en latitudes que sumen a la oscuridad invernal un calendario laboral más riguroso.
El Diccionario de la Real Academia nos recuerda en su definición ("aprovechar para vacación algún día intermedio entre dos fiestas o inmediato a una") que, en puridad, para hacer puente hay que tomarse algún día adicional a los que propiamente son festivos.
Si bien podemos pensar que este concepto es intrínsecamente español, lo cierto es que otras lenguas latinas (al menos, el francés, el italiano y el portugués) conocen el mismo y utilizan también la imagen del puente para referirse a él, incorporando así implícitamente la noción de que entre los días festivos (los "pilares" del puente) existen otras jornadas de vacaciones.
El inglés, en contraste, sólo nos ofrece el prosaico long weekend que resulta aséptico y no implica necesariamente que se tomen días adicionales de asueto. La ausencia de este matiz resulta especialmente relevante si tenemos en cuenta la bárbara costumbre anglosajona de trasladar los festivos a los lunes, práctica que pretende extenderse ahora a algunos países mediterráneas, con la excusa de la crisis.
Esta práctica no conoce en el Reino Unido otras excepciones que el Viernes Santo (que va por definición pegado también al fin de semana) y los días de Navidad y Año Nuevo. En los Estados Unidos, además del fin de semana largo por excelencia (el siguiente al Día de Acción de Gracias), existe una única fiesta "móvil" adicional a las mencionadas, el 4 de julio.
Esta situación, unida a una ética del trabajo mal entendida, hace que los puentes tal y como los conocemos en España sean unos grandes desconocidos en estos paises. Ellos se lo pierden.
Ejemplos prácticos:
Esta práctica no conoce en el Reino Unido otras excepciones que el Viernes Santo (que va por definición pegado también al fin de semana) y los días de Navidad y Año Nuevo. En los Estados Unidos, además del fin de semana largo por excelencia (el siguiente al Día de Acción de Gracias), existe una única fiesta "móvil" adicional a las mencionadas, el 4 de julio.
Esta situación, unida a una ética del trabajo mal entendida, hace que los puentes tal y como los conocemos en España sean unos grandes desconocidos en estos paises. Ellos se lo pierden.
Ejemplos prácticos:
- Estaba tan cansado después de la revisión de los presupuestos que decidí cogerme el puente. I was so exhausted after the budget review that I decided to take a long weekend.
- Cuando su jefe llegó de Inglaterra no entendía que la oficina se quedara sin nadie cuando había puente. When her boss first arrived from England, he couldn't understand why the office was empty during long weekends.
“Hacer puente” (no confundir con hacer puenting) es sin duda la entrada más idónea para estos días y aprovecho para hacer una sugerencia más al señor Vallejo, y van…... (ya he perdido la cuenta), me refiero a otra acción que algún osado se arriesga a realizar en la oficina moderna cuando observa que comentar ciertos temas con su inmediato superior es algo semejante a hablar con una pared y por tanto decide “puentearlo” con la esperanza de tener mas éxito con un responsable en un escalafón superior.
ResponderEliminarPor otra parte todos sabemos que nuestro idioma está lleno de anglicismos y en lo que respecta a las actividades deportivas hemos incorporado a nuestra lengua expresiones como “hacer rafting, trekking,” incluso algun@s confesarán sin ningún reparo que su deporte favorito es “ir de shopping” pero parece que lo de “hacer puenting” nos lo hemos sacado de la manga pues todo el mundo sabe que en inglés se dice “to go bungee jumping”. Y ¿qué os parece lo de “hacer footing”? … pues salvo mejor opinión por parte del señor Vallejo, me da la impresión de que también es una invención nuestra pues, en mi experiencia personal, a los anglosajones como no les digas “to go jogging” no te entienden.
Seguro que a alguno de vosotros también se os viene a la memoria alguna palabra que aunque con apariencia inglesa por su terminación en "ing" es producto de nuestra inventiva.
A mi lo del "footing" también me ha llamado siempre mucho la atención. Lo asocio por algún motivo con José María García aunque quizá únicamente por el enorme influjo que tuvo ese gran comunicador en mi formación intelectual y me atrevo a decir que en la de casi toda mi generación.
ResponderEliminar"Puentear" es uno de los conceptos que tenemos en la lista de "pendientes". La verdad es que no hay nada mucho mejor que "to bypass". Sospecho, en todo caso, que el puenteo es otra de estas actividades en las que los españoles tendrían pocos rivales en unas posibles olimpiadas de la oficina moderna...
ResponderEliminarPosiblemente porque pertenezco a la misma generación del autor de este blog, tengo que reconocer que yo también era de los que me acostaba escuchando en la radio aquella celebérrima presentación "Buenas noches, saludos cordiales" e igualmente me quedaba fascinado con la forma tan particular de entender y hacer periodismo que tenía José María García y sobre todo con su compromiso por descubrir la cruda realidad de la gestión y los gestores del deporte español de la época. Pero no es necesario decir que en este país se puede pasar de héroe a villano en un abrir y cerrar de ojos y muchos disfrutaron haciendo leña del árbol caído cuando dejó de ser líder de audiencia. Para nuestra desgracia y a pesar de los ímprobos esfuerzos del periodista, los chupópteros, afrazafarolas, apoltronados, correveidiles, estómagos agradecidos y demás especies, muy comunes ,por cierto, en el ecosistema de la oficina moderna,siguen campando por sus respetos.
ResponderEliminar¡ Que le vamos a hacer ! Spain is different