En no pocas ocasiones, son los cambios en los delicados equilibrios de poder que existen en toda organización los que modifican de manera determinante un sinfín de aspectos de la misma. Particularmente relevantes son las circunstancias en las que se alteran las relaciones entre las personas de manera que los que antes mandaban dejan de poder hacerlo y quedan subordinados a otros que, hasta ese momento, debían atenerse a sus ordenes.
El Diccionario de la Real Academia Española recoge la expresión que hoy nos ocupa en su forma "volverse la tortilla" y nos ofrece dos definiciones: "suceder algo al contrario de lo que se esperaba o era costumbre" y "cambiar la fortuna favorable que alguien tenía, o mudarse a favor de otra persona". El Diccionario de Uso del Español de María Moliner ofrece una definición más genérica, que luego ilustra: "invertirse la situación recíproca de las personas; particularmente, pasar de una situación política a otra en la que mandan los que antes eran oprimidos".
Como puede observarse, los elementos definitorios de la expresión son la ocurrencia de un cambio y que el mismo determine una situación relativa contraria a la que antes existía. En concreto, los que estaban en una situación favorable pasan a verse desfavorecidos y viceversa. A nadie se le escapan las consecuencias que circunstancias de esta naturaleza ocasionan en la oficina moderna, donde la justicia poética rápidamente deja paso a otras variedades de naturaleza menos edificante.
Disponemos en inglés de una expresión que traslada esta idea de una forma bastante precisa. Se trata de to turn the tables on que el Cambridge Advanced Learner's Dictionary define como "to change a situation so that you now have an advantage over someone who previously had an advantage over you" (cambiar una situación de manera que tengas ventaja sobre quien hasta ahora la tenía sobre ti).
Ejemplos prácticos:
- Aunque la culpa de los retrasos era suya, se las apañaron para darle la vuelta a la tortilla y colocar al departamento de sistemas en una situación indefendible. Although they were the ones to blame for the delays, they somehow managed to turn the tables and put the IT department in an untenable position.
- Cuando los holandeses vendieron la empresa, se dio la vuelta la tortilla y algunos de los que habían tenido que salir del departamento por la puerta de atrás terminaron volviendo y siendo los que cortaban el babalao. When the Dutch sold the company, the tables were turned and some people who had been forced to leave the department by the back door ended up coming back and calling the shots.
LA GASTRONOMIA EN NUESTRAS EXPRESIONES
ResponderEliminarHay que reconocer que desde que el señor Vallejo nos obsequió con este blog hemos podido corroborar, entre otras muchas cosas que en la oficina moderna todos quieren colaborar para preparar el almuerzo y mientras unos cortan el bacalo, la tortilla se acaba dando la vuelta, algún manirroto acaba atando los perros con longaniza y por su puesto en esta cofradía gastronómica le llamamos al pan pan.
Si alguno se pregunta que legumbres hay en el menú pues evidentemente son lentejas, aunque a alguna le falte un hervor.
De postres a elegir entre higos y brevas. Si no eres remilgoso te podemos ofrecer también el chocolate del loro y por su puesto, en esta merienda de negros, no faltará quién descubra el pastel. Lo único lamentable de todo esto es que con tan variado menú, al final, siempre hay algún pringao que acaba comiéndose un marrón.
Pero ya nos los venían advirtiendo los ingleses con sus sabios proverbios:
“too many cooks spoil the broth”.
Muchas gracias por tan extraordinario comentario. Yo la verdad es que llevaba tiempo queriendo completarar la serie con la receta del "humble pie", que es un plato que les vendría muy bien comer a muchos, en la oficina moderna y fuera de ella.
ResponderEliminar