lunes, 25 de junio de 2012

Pagar a escote +

La crisis económica ha terminado con algunas de las pocas prácticas gustosas que la vida profesional en la oficina moderna ofrecía en el pasado. Es cierto que volar trayectos cortos en clases distintas de la turista era absurdo (por más que algunos quisieran justificarlo con diversos subterfugios) pero las comidas con proveedores siempre resultaban agradables. Más entrañables incluso eran las cenas de Navidad corporativas, hoy casi un recuerdo del pasado.

En estos tiempos, si queremos mantener en el ámbito profesional una vida social razonablemente activa, debemos resignarnos con frecuencia a pagar nuestra parte, práctica a la que normalmente nos referimos en castellano con la expresión "pagar a escote".

Esta acepción, que recoge el Diccionario de la Real Academia Española con la definición "pagando cada uno la parte que le corresponde en un gasto común", tiene un origen etimológico distinto del otro escote, el que generalmente enmarca los canalillos a los que, por cierto, también podemos referirnos con esta palabra. En efecto, la palabra escote puede referirse tanto a la propia "escotadura del vestido" como a la "parte del busto que queda descubierto por estar escotado el vestido", según las definiciones recogidas por el DRAE.

A algunos de nuestros lectores la expresión "a escote" quizá les resulte un poco rancia y prefieran utilizar la más moderna "a pachas". Sin salir del DRAE, apuntemos que la próxima edición del mismo (la vigésima tercera, nótese la a final en vigésima y la separación de las palabras) incorporará por primera vez la expresión "a pachas" con un significado equivalente a "a medias", que ya recoge el Diccionario de Uso del Español de María Moliner. Parece pues que, estrictamente, podemos pagar "a pachas" con el mismo sentido que "a escote" sólo si somos dos personas las que repartimos el coste.

Si queremos expresar esta idea de compartir la cuenta en inglés, deberemos utilizar la curiosa locución verbal to go Dutch (algo así como "hacerlo a la holandesa") o la relacionada Dutch treat (que podría traducirse como "el convite holandés"). La expresión probablemente tiene su origen en alguna práctica social holandesa alejada de la convención británica en la época y se utiliza en inglés desde finales del siglo XIX.

Dos siglos antes, en la época de mayor rivalidad comercial y militar entre los Países Bajos e Inglaterra, se incorporaron al inglés numerosas expresiones que asocian lo holandés con estereotipos negativos. Algunas de las cuales como double Dutch, para referirnos un discurso ininteligible, o Dutch courage, asociado al valor que se obtiene mediante la ingesta de alcohol, aún se usan actualmente.

Podemos usar también la expresión "to go halfsies" (también escrita halvsies), pero únicamente cuando se trate de un contexto en el que en castellano diríamos pagar a medias o, como veíamos arriba, a pachas.

Ejemplos prácticos:
  • Sólo aceptó venir a comer si pagábamos a escote. He only agreed to join us for lunch if we went Dutch.
  • Antes la cena de Navidad la pagaba la empresa pero el año pasado se hizo a escote y mucha gente pasó. The Christmas dinner used to be on the company but last year it became a Dutch treat and many people gave it a miss.
  • Como nuestros cumples eran el mismo día, propuse que pagáramos a pachas la fiesta. Since our birthdays were on the same day, I suggested going halfsies on the party.

5 comentarios:

  1. What's fascinating is the background and origin of these expressions, for which thanks as usual to Arturo.

    I'm embarrassed to say that, some years ago, when a business colleague asked me "Shall we go Dutch?", I assumed he meant "Shall we go to a Dutch restaurant?". I'd be concerned to use the expression with anyone else for fear of making them embarrassed too!

    "Halfsies" (or "Halvsies") is urban slang and used by very close friends or children. Similar adjustments are made in many other British English words e.g.
    "Bagsy" (Eso pa' mí lo agarro, de "to bag" )
    "Cossie" (Traje de baño, de "swimming costume")
    "Sarnie" (Bocata, de "sandwich")
    "Corrie" (de un culebrón "Coronation Street"

    "To go halves" or "To go 50-50" is probably more suitable for an office.

    http://dictionary.cambridge.org/dictionary/learner-english/go-halves-with-sb

    Perhaps we should all be grateful our author didn't meantion the rather tacky "Dutch oven".

    http://en.wikipedia.org/wiki/Dutch_oven_%28practical_joke%29

    Cheers!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Please excuse the typo, "meantion" should be "mention" ;)

      Eliminar
  2. Seguro que el señor Arturo también ha escuchado la expresión que nos ocupa en us versión extendida :))), me refiero a ...

    "Pagar a escote pericote".

    Ya sabemos la afición que tenemos a hacer rimas, pareados, etc. de cualquier cosa.

    Saludos cordiales a los recien llegados y a los habituales.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Fe de erratas

      donde dice "us versión extendida" quería decir "su versión extendida".

      Eliminar
  3. Cierto los holandeses son unos tacaños miserables

    ResponderEliminar