viernes, 14 de octubre de 2011

Pringao +

Atendiendo a un comentario reciente, nos ocupamos hoy de un tipo humano que, si bien no encuentra en la oficina moderna su hábitat natural, tampoco escasea precisamente en ella.  Se trata del pringado o, como solemos decir más habitualmente, el "pringao".

El Diccionario de la Real Academia Española recoge este vocablo y lo hace equivaler a "persona que se deja engañar con facilidad", términos que el Diccionario del Uso del Español reproduce de forma casi idéntica.  La víctima del trilero de nuestra ilustración es ejemplo claro de este tipo humano pero, en nuestra sociedad, los territorios del engaño son vastos y hasta no falta quien afirma, con alguna base, que todo lo es, extendiendo así la categoría del pringado hasta casi lo universal.

En todo caso y centrándonos en el uso habitual de la expresión, en inglés normalmente podemos expresar el concepto hispánico de "pringao" con el clásico angloamericano loser (literalmente, perdedor).  Este término, muy representativo de una determinada mentalidad norteamericana, incorpora con notable intensidad el componente despectivo frecuente en nuestra expresión.

Si el comentario quiere, por el contrario, ser un poco más amable e incorporar una cierta dosis de compasión, resulta más aconsejable utilizar el sustantivo wretch.  El Cambridge Advanced Learner's Dictionary lo define simplemente como a person that experiences something unpleasant (una persona que experimenta algo desagradable).  Otras definiciones, como la del Collins English Dictionary (a person pitied for his misfortune; una persona que da pena por su desgracia), incluyen de forma más explícita los factores a los que nos referíamos.

Ejemplos prácticos:
  • El novio era un auténtico pringao que la iba a recoger a los bares cuando ella salía con sus amigos. Her boyfriend was a complete loser who used to pick her up at the bars when she went out with her friends.
  • Su becario era un pobre pringao al que tenía allí hasta las 10 todos los días. His intern was a wretch whom he forced to stay in the office until 10 pm everyday.

3 comentarios:

  1. El primer ejemplo es tan bueno que se podría llegar a confundir al pringao del novio con su chulo

    ResponderEliminar
  2. y otra posible traducción de pringao no podrí9a ser looser??

    ResponderEliminar
  3. Looser parece una suerte de degeneración de loser y, a juzgar por lo que es para mi la máxima autoridad en la materia (ver abajo), es incorrecto.

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=looser

    ResponderEliminar