Nos referimos, por supuesto, a la noble labor de putear al prójimo, generalmente subordinados o colegas, a la que se dedican sin descanso muchos de los personajes que pululan por nuestros centros de trabajo. Las variantes del puteo profesional son casi infinitas y merecen quizá un desarrollo específico, forzosamente basado en una aproximación multidisciplinar pues ni la más moderna psicología ni la sociología más atrevida pueden, por sí mismas, ofrecer una explicación completa para ciertos comportamientos.
A la hora de acotar el concepto, el Diccionario de la Real Academia Española comienza sembrando el desconcierto, remitiéndonos en su primera acepción al desusado término "putañear" que define en otro lugar como "tener relaciones sexuales con prostitutas". Jamás recuerda el autor haber oído o leído el verbo putear usado con este sentido pero, después de descubrir hace relativamente poco la existencia de la palabra "quilar", nada menos que en una novela de Javier Marías, confiesa que ha perdido mucha confianza en sus conocimientos en estos terrenos.
En todo caso, la cuarta acepción ofrecida por el DRAE ("fastidiar, perjudicar a alguien") define precisamente el uso de este verbo en el contexto laboral. El Diccionario de Uso del Español de María Moliner, por su parte, también recoge este término con el valor de "molestar o intentar perjudicar a alguien". Nótese, en todo caso, que este uso es propio de España, ya que en la mayor parte de Hispanoamérica este verbo se emplea más bien para referirse a la acción de insultar o dirigir exabruptos contra alguien.
Tan habitual actividad tenía, forzosamente, que ofrecer una enorme pluralidad formal a la hora de expresarse en inglés. En líneas generales, las mismas se sitúan en territorios semánticos más cercanos a nuestro "dar por culo", al que el Diccionario de la Real Academia atribuye, además de su significado principal, el de "fastidiar". La proverbial precisión del DRAE llega incluso a contemplar las dos formas alternativas que empleamos en castellano ("dar por culo" y "dar por el culo").
En inglés, se utilizan también verbos de fuerte connotación sexual pero modificados por preposiciones (over, about, around) distintas del categórico off y que les confieren un sonido y una significación más suaves. En este sentido, apuntemos sin carácter exhaustivo que podemos emplear las locuciones verbales to fuck someone about, to screw someone around, to piss someone about o incluso to bugger someone about.
Ejemplos prácticos:
- Este curso Severus le ha puteado muchísimo. Ha ido por él desde el primer día. This year Severus has really fucked him around. He went for him from day one.
- Pablo se hartó de que Juan le puteara y pidió el traslado a Madrid. Paul got tired of being screwed around by John and demanded to be transferred to Madrid.
- Creo que tengo experiencia suficiente para que no se me putee de esa manera. I think I am senior enough not to be buggered around like that.
English-speakers are taught not to say "coger el autobús" when in Argentina. Similarly, I imagine Spanish-speakers are advised not to say "she blew me off" in the UK (in the US, it doesn't have the same sexual meaning - I think it means "she dumped me").
ResponderEliminarI mention these purely because "To fuck someone OVER" sounds really weird, and presumably is a US expression? "About" or "Around" are fine in the UK.
The last example, "to be buggerED around", is definitely British, and much milder in usage than the rest.
Is there a difference between "dar por culo" and "dar por el culo"?
Personalmente, creo que "dar por el culo" es algo más enfática; desde luego suena ligeramente más fuerte.
EliminarEs algo parecido a la diferencia entre decir hijoputa e hijo de puta. Aunque la mayoría de las personas sólo utiliza por costumbre una de las dos, las que usamos las dos reservamos un cierto énfasis para la segunda.