martes, 3 de noviembre de 2015

Son lentejas

La oficina moderna es propensa a plantearnos situaciones ante las que sólo cabe la aceptación, resignada o no, pues nada podemos hacer por evitar sus implicaciones o consecuencias.   Mucho menos por exponer nuestras objeciones o solicitar que se revisen los parámetros bajo los que se tomaron las decisiones de las que traen causa estas situaciones, posturas éstas que se sitúan casi en el terreno de la resistencia a la autoridad.

Nos encontramos, en definitiva, frente a la conocida política de los hechos consumados, a los que algunos pedantes se refieren innecesariamente con su forma francesa fait acompli.  De forma mucho más castiza, habitualmente utilizamos la expresión "son lentejas" para referirnos a estas situaciones, sintetizando una más larga y explícita construcción ("son lentejas, si quieres las tomas y si no las dejas"), de evidente origen popular.

El Diccionario de Uso del Español de María Moliner recoge la expresión, de la que indica que es una "frase con la que se manifiesta que algo es de cierta manera y no hay posibilidad de que cambie, por lo que el interesado sólo puedo aceptarlo tal como es o rechazarlo".  Como puede observarse estamos ante una forma ocurrente, basada en una rima fácil, de decir "te guste o no" o, más llanamente, "esto es lo que hay".

Existe en inglés una expresión con idéntico valor aunque sin referencia gastrónomicas: to like it or lump it.  En la excelente pagina www.phrases.org.uk la encontramos definida de la siguiente manera: "said of an unpleasant outcome that one has no choice but to accept - one can either endure it willingly or endure it with suffering" ("se dice de una situación desagradable que uno no tiene otra opción que aceptar; lo puede soportar de buen grado o sufridamente").   El lector interesado podrá consultar en la misma página el origen de la expresión y el sentido preciso del verbo to lump en este contexto.

Más sencillo aún resulta recurrir en este contexto a la construcción take it or leave it (equivalente literal a nuestro "lo tomas o lo dejas"), especialmente cuando nos referimos a una oferta que estamos presentando.

Ejemplos prácticos:
  • Thatcher les dijo a los mineros que eran lentejas y ya sabemos que no solía rectificar.  Thatcher told the miners that they could like it or lump it and we all know that she was not for turning.
  • No están dispuestos a seguir aceptando los presupuestos de sistemas como "son lentejas".  They are no longer prepared to "like it or lump it" with the IT budget.
  • No vamos a perder más tiempo con esto.  Nuestra oferta final es de cincuenta mil euros al año y son lentejas.  Let's not waste any more time on this. Our final offer is fifty thousand euros per annum; you can take it or leave it.

No hay comentarios:

Publicar un comentario