martes, 20 de octubre de 2015

Llevárselo crudo

Trataremos en lo que sigue una singular expresión, "llevárselo crudo", que, a pesar de su frecuente uso, bordea la categoría de lo inefable (es decir, para los no iniciados, la de lo que no se puede explicar con palabras).

Conviene distinguir, inicialmente, esta construcción de otra similar, "llevarlo crudo", cuya implicación se refiere más bien, o incluso únicamente, a la dificultad de una determinada tarea o actividad, como desarrollamos en otro lugar.

El autor confiesa que, a falta de diccionarios a los que recurrir en este caso, ha debido solicitar de varios especialistas su parecer sobre el particular. Quizá sea necesario aclarar que los especialistas en cuestión lo son en el arte de observar y definir la realidad de la oficina moderna y no, para su desgracia, en la muy rentable actividad de llevárselo crudo.

A partir de esas consultas y de nuestras propias observaciones, podemos concluir que cuando en la oficina moderna afirmamos que alguien se lo está "llevando crudo" queremos hacer notar que el dinero que está obteniendo es totalmente desproporcionado a su valía o al trabajo que realiza y es, en todo caso, inmerecido.  Existen otras variantes como la muy frecuente "llevárselo calentito" y la más desusada y siniestra "llevárselo muerto".

Para ilustrar el concepto, veamos algunos ejemplos obtenidos mediante unas sencillas busquedas con google, haciendo constar que el autor ha hecho un esfuerzo para no incluir los numerosos resultados obtenidos que se referían a jugadores o ex-jugadores del Real Madrid C.F.:
  • Esta Copa Confederaciones había sido poco más que un torneo semi-amistoso de verano que organiza la FIFA para llevárselo crudo.
  • Cuando uno va a llevárselo crudo a Japón entre ensayo general y función de Radamés es normal que venga y diga que está indispuesto; en mi tierra, se llama llevárselo crudo y además ser un sinvergüenza.
  • Un tío que viene de vuelta de todo, de ganar títulos, ¿ qué motivación puede tener además de llevárselo crudo ?
  • Qué gran torero es Manzanares y cómo nos defraudó Morante. En Málaga vino a llevárselo calentito y sólo se le vieron unas verónicas.
  • En la parte alta de la jerarquía empresarial priman otras cosas, aunque no son muy distintas de tener labia y pico para llevárselo calentito.

Acotado así el concepto, podemos apuntar que en inglés existe una locución verbal que nos puede servir para expresar esta idea de forma bastante aproximada: to feather one's own nest (algo así como "poner plumas en el propio nido").

Conviene notar que en la expresión inglesa hay implícita siempre una actuación delictiva o, al menos, poco ética que conduce a obtener la ganancia económica. El Cambridge Advanced Learner's Dictionary, por ejemplo, define la expresión como "to make yourself rich, especially in a way that is selfish or dishonest" ("enriquecerse, especialmente de forma egoísta o deshonesta"). Esta implicación no siempre está tan clara cuando utilizamos las expresiones españolas analizadas, aunque generalmente sí connotan un comportamiento que resulta reprochable como puede comprobarse en los ejemplos propuestos arriba.

Un paso más allá en cuanto al caracter deshonesto de la conducta existe en inglés la locución verbal to line one's pockets, que viene a equivaler a nuestra "llenarse los bolsillos".  En inglés la connotación delictiva de la expresión es nuevamente más explícita pues, según el CALD, viene a equivaler a "to earn money using dishonest or illegal methods" ("ganar dinero empleando métodos deshonestos o ilegales").

Ejemplos prácticos:
  • La gente en Cataluña está harta de que los políticos se lo lleven crudo con el famoso "3 per cent". People in Catalonia are fed up with politicians who feather their own nests with the infamous 3 %.
  • Los trabajadores ya no confiaban en los sindicatos porque pensaban que se lo llevaban calentito.  Workers  no longer trusted the unions because they were seen to be ‘feathering their own nest’.
  • Se aprovechan de gente en situación desesperada para llenarse los bolsillos.  It is out of people in distressed circumstances that such people line their pockets.

17 comentarios:

  1. Está claro que el autor acierta en la definición del vocablo "llevarselo crudo" pero una vez más demuestra su poco conocimiento del mundo taurino al mencionar erroneamente a Morante como un ejemplo claro de llevarselo calentito. Uno va a ver a Morante porque es Morante. Tan solo nombrar a Morante ya es indicativo de que nos encontramos ante el Maestro y ésto solo puede ser percibido por personas con alta sensibilidad y gusto por las cosas buenas y verdaderas (vease como poblaciones como Cataluña rechazan la Fiesta Taurina)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Como todos los toreros, el caché de Morante por una sola corrida es tan desproporcionado como su mal gusto escogiendo la ropa, así que, en mi opinión, el autor ha dado de lleno en la diana con el ejemplo.

      Eliminar
    2. Gracias, Fer, por el comentario y el apoyo en mi cruzada anti-Morante.

      Eliminar
  2. Morante, Morante... y los de Goldman Sachs,,,, ¿Qué pasa? ¿Que no se lo llevan crudo? Les animo a ustedes a que revisen el porcentaje sobre ingresos y la cifra neta que Goldman ha provisionado para el ago de los bonus en 2010.

    ResponderEliminar
  3. Como aportación a la entrada de hoy, y para rebajar un poco el tono, me gustaría añadir que existe una expresión muy similar en su forma pero bien distinta en su contenido. Me estoy refiriendo a “llevarlo crudo” o “tenerlo crudo”, idéntico en su significado a “llevarlo claro”. Es decir, tener un objetivo francamente difícil por no decir imposible.

    Ejemplo: Si piensas que porque me pidas perdón me voy a olvidar de lo que me hiciste, lo llevas crudo.

    Convendría puntualizar que, contrariamente a lo que pueda pensar nuestro anónimo comentarista, en este blog intentamos también conocer los detalles del arte de Cúchares o como diría Aznar con acento tejano “estamos trabajando en ello”. No hay más que ver las entradas que hacen referencia al mundo taurino en la lista de la derecha:

    1. A toro pasado
    2. Coger el toro por los cuernos
    3. Estar para el arrastre
    4. Hasta el rabo todo es toro
    5. Rematar la faena
    6. Saltarse a la torera
    7. Ver los toros desde la barrera

    Y por supuesto merece una mención especial el omnipresente “Hay gente pa’to”.

    Y desde luego lo que un servidor tiene muy claro es que…

    “donde este una buena corrida que se quite el fútbol…”











    ¡… y los toros!.


    Saludos cordiales

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por el comentario, Asturiano. La verdad es que "la serie taurina", iniciada el ya lejano día de San Fermín de 2010, es una de las más extensas y completas del blog. No creo, además, que esté cerca de "cortarme la coleta" con ella, por emplear una expresión que también se relaciona con la otra serie que nos entretiene últimamente y que ya hemos tratado en aquella.

      Eliminar
    2. Por cierto, excelente sugerencia la de "llevarlo crudo". Nunca me lo había planteado pero creo que la construcción inglesa "to have one's work cut out" es un equivalente bastante exacto en su sentido.

      Eliminar
    3. Gracias por la sugerencia que es nueva para mi.

      Recuerdo también haber oido con un sentido similar "Don't hold your breath" que en castellano, al menos por Asturias, lo solemos traducir también como "espera sentado".

      Ejemplo: Si crees que aunque haya un apoyo masivo a la huelga general, el gobierno va a dar marcha atrás a la reforma laboral, espera sentado.

      Eliminar
  4. I don't know Morante from Adam, but the examples were merely a Google selection, weren't they? I'm not sure how this could be said to reflect the author's lack of bullfighting knowledge?

    Beckham was past his best when he relocated to the US to play for LA Galaxy for a reported £35m. He was obviously acting in his own interests and thinking of his family. In this respect "feathering his own nest", could be considered as something to be admired or envied. I hasten to add that Beckham's actions were not dishonest and definitely not with the intention of "lining his pockets".

    Con respecto a los toros, nado entre dos aguas. Dicho eso, aquí se ven algunas chicas que salen de los bares llevando pendientes en las orejas en forma de criadillas del toro. Hay gente...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. I must admit that the reference to Morante (Morante de la Puebla is his full nickname) was an inside joke intended for a former colleague who reacted as expected (he is a great fan of Morante, a bullfighter in the Andalusian "artsy" line we tend to despise in Madrid). So no need to defend the author who was actually being rather mischievous.

      Eliminar
    2. Singles, excelente uso de nadar entre dos aguas. Una curiosidad: en inglés ¿ hubieras dicho "I sit on the fence" o habrías empleado otra expresión ?

      Eliminar
    3. Sí, exacto, un poco como “No coger el toro por los cuernos”. Se puede usar la locución en una oficina inglesa para los jefes (y las jefas) indecisos:
      “ If the boss doesn’t make his mind up soon, the company will probably lose out to its competitors. He should cut to the chase and stop sitting on the fence”.

      La verdad, si me pusieras en un brete diría que soy torista.

      El autor, provocador, ¡no lo creo! ;)

      Eliminar
    4. Generalizando, en España hay plazas "toristas", la más significada es Pamplona, donde a la gente le da igual quién torea pero le importa que los toros sean grandes y bravos. Los diestros que torean allí suelen ser valerosos y de técnica más bien limitada. En Andalucia y en Valencia se inclinan por toreros "artistas" (como Morante) y los toros son más pequeños y menos peligrosos. En Madrid, típicamente se exige un toro más grande pero, progresivamente, se han ido relajando los estándares. Aún así, sigue habiendo en la Feria de San Isidro una semana más "torista", en la que se lidian las ganaderias que producen animales más serios (curiosamente, quizá la ganadería más seria actualmente es portuguesa, Palha). Como se deducirá de lo anterior, el autor está en el bando torista.

      Eliminar
    5. Very interesting. Great to see the author has even more strings to his bow, and is probably a secret expert in "Las leyes de espectáculos taurinos"!

      Still nothing springs to mind regarding an alternative idiom for "sitting on the fence". There are numerous adjectival phrases like "betwixt and between" and "in two minds". These express the fact that there are two choices, but they don't reflect the idea of "deliberately refraning from making a decision".

      The concept of not making a decision reminds me of a certain bullfighter, one Don Tancredo, who apparently did so little in the bullring that eventually the bull became bored and gave up. I believe the act of succeeding through inaction has been likened to Mariano Rajoy.

      Saludos

      Eliminar
    6. One alternative that comes to mind is 'get off your fat ass', as in, 'get off your fat ass and make the decision already!'

      Eliminar
    7. TOROS SI, TOROS NO – THAT IS THE QUESTION

      Recuerdo cuando un compañero, antitaurino hasta la médula, me preguntaba hace unos años: ¿Te gustan los toros?.

      Su réplica a mi afirmativa respuesta fue: “pues tienes el mismo gusto que las vacas”.

      Es evidente que la llamada fiesta nacional tiene un componente de valor y de arte que sería absurdo cuestionar pero, sin ánimo de polemizar, no es menos cierto que también hay un componente de crueldad manifiesta hacia el animal.

      En cualquier caso si hoy me tuviese que posicionar diría que en la actualidad en la fiesta de los toros no es oro todo lo que reluce. Las polémicas sobre las grandes figuras del toreo que demandan toros a la carta o que incluso vetan entre bastidores a algunas ganaderías por no ajustarse a sus demandas, junto con recurrentes polémicas sobre el presunto afeitado de las reses para atenuar su peligrosidad, no dicen mucho en favor de la lidia.

      En consecuencia últimamente no suelo visitar las plazas de toros con menos frecuencia y cuando lo hago suele ser para ver a diestros de la talla de “Alan Parsons”.

      El tema daría para llenar muchas páginas pero simplemente quiero apuntar, sin ánimo de herir sensibilidades, y haciendo un poco de abogado del diablo, que tampoco escucho a los radicales antitaurinos alzar su voz en contra de los mataderos donde se sacrifica ganado de todo tipo y de momento que yo sepa no les ponen la epidural.

      De la misma manera, si todos los antitaurinos fuesen consecuentes con su línea de argumentación tendrían que ser, entiendo yo, vegetarianos pero a ninguno le he escuchado hacer campaña mientras se come un solomillo.

      En definitiva “nada es verdad ni es mentira, todo es según el color del cristal con que se mira”

      Saludos cordiales al tendido de sol y de sombra.

      Eliminar
  5. "Llevarlo crudo" siempre ha significado "tener dificultades". Así tenemos frases como: "Te gusta esa chica, pues lo llevas crudo, porque es l....." Sin embargo, se ha generalizado como sinónimo de lo que antes fue : "llevárselo calentito". El cambio carece de importancia pero pone en peligro esta acepción en citas anteriores, ya que llevará a error a aquellos que aceptan la última.·
    JOSÉ ANTONIO VALERO MAZÓN.

    ResponderEliminar