miércoles, 21 de octubre de 2015

Acojonante

Nos enfrentamos a una expresión de uso tan frecuente en nuestros días que corre el riesgo de ser utilizada casi como una coletilla sin significado propio. Este sino afecta también a otros términos de parecido valor como pavoroso, estremecedor o espeluznante, que hemos tratado en otro lugar.

En el caso que nos ocupa hoy concurre además la referencia implícita a los cojones que provoca un abuso aún mayor del término dada nuestra preferencia por vocablos sonoros y moderadamente malsonantes para enfatizar los mensajes.

Resulta por ello más necesario que nunca empezar acotando el concepto, partiendo lógicamente del verbo "acojonar". El Diccionario de la Real Academia define éste como "acobardar" (que en otro lugar se hace equivaler a "amedentrar, causar o meter miedo") e "impresionar profundamente, dejar estupefacto". A partir de ahí, la palabra "acojonante" se define simplemente como "que acojona" y la cercana "acojone" se incorporará en la vigésima tercera edición del DRAE con el valor de "acción y efecto de acojonar".

El Diccionario de Uso del Español de María Moliner, por su parte, también nos ofrece dos acepciones para "acojonar": "intimidar(se)" y "causar o sentir gran impresión". Para "acojonante", al sentido que ya hemos visto ("que causa gran miedo, susto o impresión") añade un segundo muy preciso y actual: "magnífico, estupendo".

Podemos concluir que probablemente el concepto se ha ido ido ampliando con el paso del tiempo, desde un significado inicial bastante acotado (que causa miedo o temor) a otro más genérico (que sorprende o impresiona). Este último, a su vez, al asociarse a características positivas ha dado lugar a un moderno uso encomiástico del término que María Moliner ilustra con el siguiente ejemplo: "el equipo hizo un partido acojonante".

A la hora de trasladar el concepto al inglés debemos tener en cuenta estas matizaciones que ilustramos a continuación con numerosos ejemplos.

En el primer caso, el centrado en el miedo y el temor, podemos optar por los elegantes frightening o scary. Si queremos incorporar el matiz malsonante o enfático de la expresión española podemos optar por la fórmula to scare the shit out of someone.

Ejemplos prácticos:
  • Las cifras que manejaban para 2010 eran acojonantes, con pérdidas de empleo en todos los sectores. The figures they were working on for 2010 were frightening, with job losses in every sector.
  • Ese parking es acojonante por la noche. That carpark is scary at night.
  • Los vuelos largos le acojonan. Flying long-distance scares the shit out of him.

En el sentido más general que hemos apuntado, es más apropiado utilizar términos ingleses que subrayan lo sorprendente como astonishing, stunning o astounding.

Ejemplos prácticos:
  • Después de lo que había dicho de ella fue acojonante que volvieran a salir. After all the things he had said about her, it was astonishing that they went back together.
  • Lo acojonante de las pérdidas en ese proyecto es que todos aceptaron las previsiones de ingresos sin rechistar y se centraron en controlar los gastos. The astounding point about that project's losses is that everyone accepted the revenue forecasts without a question and just focused on keeping the costs in check.


Finalmente, en el sentido más bien laudatorio que hemos descrito más arriba, probablemente lo más recomendable es optar por amazing.

Ejemplos prácticos:
  • El gol de Rooney al City fue acojonante. Rooney's goal against City was amazing.
  • No sé por qué pero a la salida de la oficina aquel bar siempre estaba lleno de unas chutis acojonantes. Don't ask me why but that bar was always packed with amazing birds after work.

No hay comentarios:

Publicar un comentario