Efectivamente, el Diccionario de la Real Academia Española se limita a hacer equivaler esta palabra a "inteligencia" y, más genéricamente, a "capacidad". Parece, por ello, que se trata en realidad de algo tan sencillo como contratar y mantener en la empresa a personas capaces de desempeñar eficazmente las diferentes funciones que en ella se desarrollan.
Sorprende por ello que, a pesar de este pretendido afán de la empresa por incorporar y mantener en sus filas a los más capacitados, en nuestras oficinas no escaseen precisamente los inútiles y los indocumentados de las mas diversas especies. No es éste el lugar de ensayar una explicación para esta llamativa paradoja pero sí para constatar la frecuencia con que nos encontramos con personas muy escasamente capacitadas para desempeñar la labor profesional que pretendidamente ejercen.
Entre las expresiones que solemos utilizar para definir estas personas, tiene singular sonoridad la que hoy nos ocupa. Decimos de alguien que "no sabe hacer la O con una canuto" para indicar que se trata de alguien muy ignorante o que destaca por su incapacidad y su ineptidud, por utilizar la definición que ofrece Mª Leonisa Casado Conde en su obra "¡ Se dice pronto !". No es infrecuente que incluso se añada un "ni" a la frase ("ni hacer la O con un canuto") para dotarle de mayor énfasis, aunque resulta algo forzado.
Se trata de afirmar la completa inutilidad del individuo del que se predica la frase, ejemplarizándola en su incapacidad para realizar una tarea sencillísima como es escribir la letra O con la ayuda de un instrumento circular. Cuando el énfasis esté en la ignorancia del personaje podemos emplear también la construcción alternativa "no saber dónde tiene la mano derecha".
Estas referencias a la ubicación de las partes del propio cuerpo son también empleadas en inglés para expresar la idea que hoy nos ocupa. Efectivamente, podemos en esa lengua descalificar a alguien de manera tan absoluta con una expresión bastante pintoresca y, por una vez, ciertamente más zafia que su equivalente en castellano. Así, decimos en inglés británico que alguien no distingue su culo de su codo (can't tell his arse from his elbow o también doesn't know his arse from his elbow). El Cambridge Advanced Learner's Dictionary define esta construcción como "ser estúpido e incapaz de entender las cosas más simples".
Existe también otra expresión similar, más común en los Estados Uniods, que apunta que alguien es tan inútil que no es siquiera capaz de distinguir su propio culo de un agujero en el suelo (he doesn't know his ass from a hole in the ground).
Apúntemos finalmente que existe una antigua expresión española, hoy en cierto desuso, que también pivota sobre la confusión alrededor del culo, aunque con un sentido denigratorio más limitado. Se trata de "confundir el culo con las témporas" que el DRAE hace equivaler a la hoy trasnochada "confundir la velocidad con el tocino", con el significado común de "confundir dos cosas completamente distintas".
Apúntemos finalmente que existe una antigua expresión española, hoy en cierto desuso, que también pivota sobre la confusión alrededor del culo, aunque con un sentido denigratorio más limitado. Se trata de "confundir el culo con las témporas" que el DRAE hace equivaler a la hoy trasnochada "confundir la velocidad con el tocino", con el significado común de "confundir dos cosas completamente distintas".
Ejemplo práctico.
- No puedo entender que le hayan pedido a Alfredo que lidere el grupo de trabajo; no sabe ni hacer la O con un canuto. I can't understand why they have asked Al to lead the working group; he can't tell his arse from his elbow.
- Trajeron a un tío de Londres que supuestamente iba a montar el departamento pero resultó que no sabía hacer la O con un canuto y le echaron a los seis meses. They brought a chap from London who was supposed to set the department up but it turned out he didn't know his ass from a hole in the ground and they sacked him after six months.
Jackpot! So many to choose from here! The range of expressions which describe someone as ‘clueless’ or 'incompetent' are almost endless. Among the more common ones in the US similar to “he can't tell his ass from his elbow” are:
ResponderEliminar“doesn’t have a clue”
“not playing with a full deck” (baraja de cartas)
"couldn't punch his way out of a paper bag"
And, a real clever play on words is: "When God said come forth for brains he came fifth."
Interesantes expresiones, Pete.
ResponderEliminarAquí, en Asturias, tenemos dos muy simpáticas:
- "No es más tonto porque no se entrena"
que vendría a ser algo así como "He isn't more stupid because he doesn't practice enough".
- "Le falta una garcillada" (He needs one more ladle)
Aunque posiblemente esta última expresión esté más próxima a "faltar un hervor" ya tratada anteriormente en este blog.
Saludos cordiales