viernes, 23 de noviembre de 2012

Tener ganas

En el contexto de esta página, obviamente no nos referimos hoy a una forma remilgada de decir "tener hambre", que incluso hay quien emplea en ocasiones en un singular bochornoso ("tener gana").  Tampoco, claro está, a variantes truncadas de las frases apresuradas que denotan la necesidad de visitar el cuarto de baño, estancia a la que hemos dedicado nuestra atención en algún momento pero que preferimos, en general, dejar en un discreto segundo plano.

Cuando en la oficina moderna utilizamos la locución verbal "tener ganas", generalmente en sus formas pronominales, lo hacemos en el sentido que recoge el Diccionario de la Real Academia Española como "tener aversión", es decir, sin salir de nuestro libro de cabecera, sentir "rechazo o repugnancia frente a alguien o algo".

La definición se queda corta a nuestro juicio pues la expresión no es sólo pasiva sino que denota que tenemos la intención o el deseo de causar algún daño o perjuicio al objeto de nuestra aversión.  Efectivamente, el Diccionario de Uso del Español de María Moliner recoge la construcción con el valor de "tener animadversión a una persona y desear que se presente oportunidad de reñir con ella o de que haya motivo para castigarla, reprenderla, etc.".

Más aún, cuando decimos que le tenemos ganas a alguien, generalmente damos a entender que esa persona nos ha hecho algo a nosotros que tenemos intención de devolverle o, al menos, que ha hecho deméritos sobrados para que sea objeto de un ataque por nuestra parte. Si no concurren estos elementos, generalmente diremos que "le tenemos manía", o de forma más coloquial pero hoy desusada que "le tenemos ojeriza", dando a entender que no hay causas objetivas que expliquen nuestra inquina.

Existe en inglés una frase verbal (to have it in for someone) que podemos emplear con un sentido muy parecido al que buscamos.  En el American Heritage  Dictionary of the English Language la encontramos definida como "tener intención de hacer daño a alguien, especialmente por rencor" ("to intend to harm, especially because of a grudge").

Terminemos apuntando que podemos encontrar en nuestras oficinas dos expresiones que apuntan en la misma línea que "tener ganas" pero van sensiblemente más allá en su intensidad o gravedad.  De un lado, tenemos la locución verbal "guardársela a alguien", que podemos escuchar también como "tenérsela guardada", con el sentido de "aplazar para tiempo oportuno la venganza, castigo, despique o desahogo de una ofensa o culpa", según el DRAE.

Un paso más lejos nos encontramos con "jurársela a alguien", también en la forma "tenérsela jurada", que equivale según el DRAE a asegurar que nos vamos a vengar de otra persona.  Cuando, como suele ocurrir, el énfasis de estas expresiones está en en el rencor acumulado, podemos expresar esta idea en inglés con la locución verbal to hold something againts someone.

Ejemplos prácticos:
  • Ya sabía que Juan me tenía ganas pero no me esperaba que me intentara poner en evidencia en la primera reunión con la nueva jefa. I knew John had it in for me but I didn't expect him to try to embarrass me during our first meeting with the new boss.
  • La verdad es que le tengo ganas desde que mandó aquel correo cuando yo estaba de vacaciones y se montó la mundial. To be honest, I've got it in for him ever since he sent that e-mail when I was on holiday and all hell broke loose.

4 comentarios:

  1. Gracias otra vez, Señor Vallejo. Nunca he oído antes tal uso de la expresión de hoy.

    Como mencioné hace un tiempo a los britanícos nos gustan mucho los juegos de palabras del idioma. Parece un buen momento mencionar este ejemplo bien conocido en RU.

    "Infamy! Infamy! They've all got it in for me!":

    http://www.youtube.com/watch?v=kvs4bOMv5Xw

    Saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Singles. Entiendo (y espero) que te refieres a la expresión en castellano.

      Eliminar
    2. Yes. I've only ever used "tener ganas de hacer algo", but then again my Spanish leaves a lot to be desired.

      Your English examples look fine.

      Knowing my good friend Asturiano for some years, I have a feeling that he'll mention the Bellamy Brothers song "If I said you had a beautiful body would you hold it against me".

      Eliminar
  2. Una extraordinaria entrada en la que no ha quedado ni un solo ángulo sin tocar.

    Como aportación unicamente añadir que cuando alguien "nos tiene ganas" también podemos decir que "estamos en su punto de mira" (to be in his crosshair).

    Aquí os dejo un enlace como ejemplo. Su protagonista es un asturiano alabado por unos y denostado por otros. :)))

    http://www.totalf1.com/details/view/435167/Fernando_Alonso_has_Vettel_in_his_crosshair/#.UKt6QmfyUqg

    Por cierto, Singles, perdona mi ignorancia pero los Bellamy Brothers son unos auténticos desconocidos para mi.

    En cuanto a buen folk rock americano me quedo con los US Rails de Filadelfia. No hace mucho han estado tocando en un garito de mi ciudad y son la leña.

    http://www.youtube.com/watch?v=6VMgOdUF4KQ

    ResponderEliminar