Abordamos así el concepto de "dar con queso", cuyo origen y sentido son de gran actualidad para el autor, debido al creciente refinamiento que va alcanzando en otra de sus aficiones. Efectivamente, la cata de vinos y su maridaje con diversas viandas, entre ellas los quesos, le han deparado últimamente algunos descubrimientos interesantes. Entre ellos, lo inadecuado que resulta combinar la mayor parte de los quesos con los vinos tintos, práctica común en nuestro país, cuya barbarie en estos terrenos puede resumirse en aquella celebrada ocurrencia de "el mejor blanco, un tinto".
En todo caso, era práctica extendida entre los vinateros manchegos el intentar ocultar las deficiencias de los caldos que intentaban vender, ofreciendo a sus clientes durante la cata los quesos de fuerte sabor que constituían el mayor orgullo de la región hasta la eclosión de Pedro Almodóvar. De esta forma, las carencias de los vinos, en ocasiones incluso picados, quedaban ocultas bajo la potencia de los quesos, circunstancia que reproducen los que se empecinan en la combinación de quesos y tintos, despreciando otras alternativas más amables (blancos, generosos e incluso espumosos en algunos casos).
Trae causa de este fraude mercantil la locución verbal "dársela a alguien con queso" que hoy nos ocupa. El Diccionario de la Real Academia Española la hace equivaler simplemente a "engañarle, burlarse de él". Más detallada es la definición que nos propone Mª Leonisa Casado Conde en "¡ Se Dice Pronto !": "engañar a alguien, timar a una persona mediante algún tipo de ardid o trampa".
El lector habitual de estas páginas ya se habrá percatado que hemos transitado terrenos muy cercanos en las entradas dedicadas a otras expresiones más habituales hoy en nuestras oficinas como "meter un gol" o la singular "meterla doblada". Ambas tienen un sentido muy similar al expuesto y, por ello, consideramos que las locuciones inglesas que proponíamos para expresarlo en inglés, especialmente to put one over on someone, resultan también adecuadas en este caso. Otras construcciones más sencillas como to fool someone off o to rip someone off pueden ser también útiles, enfatizando en un caso el engaño y en el otro la magnitud de la estafa.
Ejemplos prácticos:
- Me la intentó dar con queso pero, en cuanto empece a repasar la hoja de cálculo, me di cuenta de que había manipulado las cuentas. He tried to put one over on me but, as soon as I went over the spreadsheet, I noticed that he had cooked the books.
- Cuando llegó a Nueva York, se dio cuenta de que se la habían dado con queso con la reserva de hotel. When he arrived in New York he realized he had been ripped off with his hotel reservation.
Chin-chin a Asturiano! Gracias por tus comentarios!
ResponderEliminarNo hay neoyorquinos tan desagradables que habrían dado con queso a alguien como dijiste en tu ejemplo. Somos personas con morales altas! Ciudadanos del mundo! Uno momento, acabo de darme cuenta que estoy soñando...
On a more serious note, when the intent is to say 'rip off' does 'timar' convey the same feeling as 'dar con queso'?
Yes, Pete, the meaning is very similar. I would say that, when we use "dar con queso", we focus more on the deceit itself ("el queso"). When we use "timar", the focus is more on the loss that was caused.
EliminarThanks Pete. I don't want to sound too "cheesy" but the world would be a better place with New Yorkers like you.
EliminarGracias, señor Vallejo, por recoger el guante con tanta presteza y por concederme tan alta distinción. Desde la Villa del Adelantado de la Florida, donde su satélite de última generación me ha ubicado con absoluta precisión, le envío un afectuoso abrazo.
ResponderEliminarComo usted ya sabe, por estas tierras el único caldo del que podíamos presumir era el de marisco aunque últimamente en Cangas del Narcea se enorgullecen de producir un vino de cierta enjundia. Seguro que también encontramos alguna variedad de queso autóctono para poder maridarlo.
http://es.wikipedia.org/wiki/Quesos_de_Asturias
De nada, Ilustre Asturiano; merecidísima distinción y además gratuita (en la primera acepción del término, claro está).
EliminarCreo, por otra parte, que Jovellanos es lo que diría si me preguntaran "Ilustre Asturiano" en Pasapalabra u otro concurso semejante. Por cierto, al entrar en Wikipedia a comprobar en mi ignorancia si Jovellanos era natural de Avilés, he observado con estupefacción que se llamaba Baltasar Gaspar Melchor. En la chifladura del padre (con quien sin duda debieron ser generosos los Reyes de Oriente) lo más singular, sin duda, es colocar los nombres en orden alfabético. Como diría Sherlock Holmes, nos encontramos ante una mente diabólica.
Como se nota que es usted un hombre culto, señor Vallejo, y Jovellanos es el nombre que le viene a la mente en primer lugar cuando se trata de citar a ilustres asturianos.
EliminarPero me atrevo a asegurar que si mañana hiciesemos una encuesta a pie de calle, tendriamos a Melendi encabezando la lista. :))))
Bueno, por lo que a mi respecta, y pareciéndome el tal Melendi un ciudadano singularmente abyecto incluso en tierra, todo me parece bien con tal de que no sea Fernando Alonso quien ocupe la pole position.
EliminarEn todo caso, entre los asturianos vivos mucho más ilustre me parece David Villa y muchísimo más Santi Cazorla, especialmente para los seguidores del Arsenal, entre los que me cuento.