martes, 6 de noviembre de 2012

Recochineo

Es sabido que la justicia contempla diversos agravantes a la hora de calificar las conductas penales.  Los más conocidos son probablemente la premeditación y la alevosía, pero al autor, quién sabe por qué razón, siempre le resultó más sugerente aquello del "despoblado".  Es una de las escasas fijaciones que le quedan de su hoy lejana formación jurídica, junto con la fascinación por el tipo penal de la riña tumultuaria.

Aunque en la oficina moderna se dan sin duda actuaciones en las que concurren elementos agravantes que pueden relacionarse con los contemplados por la legislación penal, el más común es de naturaleza bien distinta.  Nos referimos, claro está, al "recochineo", definido por el Diccionario de la Real Academia Española como "burla o ironía molestas que acompañan a algo que se hace o dice".   Sin diferir en demasía, algo más profuso en su definición es el Diccionario de Uso del Español, que apunta la siguiente: "burla, ensañamiento o refinamiento añadidos a una acción con la que se molesta o perjudica a alguien".  Conviene subrayar que la molestia que parece constituir uno de los elementos centrales del concepto aparece en la definición del DRAE sólo desde 1992 pues anteriormente se definía "recochineo" de forma más amable como "burla, guasa de buen humor".

Las fuentes consultadas apuntan a que, contrariamente a lo que pueda parecer a primera vista, la palabra no tiene relación alguna con el mundo porcino.  Es más probable que derive del verbo latino recoquere, empleado para indicar que un alimento había sido cocinado en exceso.   En este sentido, el DRAE recoge el hoy desusado adjetivo "recocho" con el valor de "muy cocido", indicando su origen en el participio pasado del citado verbo latino.  Como curiosidad, en Colombia se emplea el verbo "recochar" con el valor genérico de "divertirse".

Obviamente nos encontramos ante un concepto que resulta singularmente complejo de trasladar al inglés, en especial si pretendiéramos capturar la sonoridad y las connotaciones de la expresión española.  Si, por el contrario, nos ceñimos al significado básico de la expresión, centrado más en la burla que en el ensañamiento o la molestia, podemos convenir que el verbo to tease es una opción interesante.  Las acepciones del verbo cubren un terreno muy amplio que va desde la guasa hasta la vejación, pasando por lo que hoy llamaríamos flirteo, y debe, por tanto, emplearse con alguna precaución.  En todo caso, ilustramos más abajo algún ejemplo en el que puede cabalmente emplearse con un sentido muy próximo a nuestro "recochineo".

Parecidas consideraciones pueden hacerse con el verbo to taunt que el siempre útil Cambridge Advanced Learner's Dictionary nos define como "to intentionally annoy and upset someone by making unkind remarks to them, laughing at them, etc."  ("molestar intencionadamente y enfadar a alguien con observaciones desagradables, risas, etc.").  Como se verá, estamos otra vez muy cerca del sentido habitual y moderno de "recochinearse".

Algo más alambicado para un hispanohablante puede resultar recurrir a la expresión to take the Mickey, que nada tiene que ver con el simpático ratón de Walt Disney y sí mucho con el siempre curioso Cockney rhyming slang.  A partir de una construcción moderadamente malsonante (to take the piss, generalmente en la forma to take the piss out of someone) se alcanza esta locución aparentemente inocua, que el CALD define como "to laugh at someone and make them seem silly, by copying their behaviour or tricking them in a funny or unkind way" ("reirse de alguien y hacerle parecer tonto, imitándole o haciéndole trampas de forma graciosa o desagradable").  La expresión parece ser bastante popular en el Reino Unido y puede encontrarse en otras formas similares (to take the mick, to take the Michael).

Ejemplos prácticos:
  • Es cierto que sacó el tema de los retrasos en la implementación pero fue con recochineo; no creo que quisiera tocarte los cojones.  He did bring out the issue of the delays in the implementation but he was teasing; I don't think he really wanted to irk you.
  • Si no fuera tan sobrado, se hubiera tomado sus palabras como, en el mejor de los casos, peloteo con cierto recochineo.  If he wasn't so full of himself, he would have dismissed her words  as, at best, a taunting flattery.
  • Siempre se están recochineando de él porque una vez le vieron salir de la oficina con la becaria colombiana.  They're always taking the piss out of him because they once saw him leaving the office with the Colombian intern.
  • Llevamos al equipo a cenar a un restaurante para celebrar y todo el mundo empezó a recochinearse de Diana, imitando la forma en que mueve la cabeza al hablar.  We took the team out to a restaurant for a celebration dinner and everyone started to take the mickey out of Diana, imitating the way she moves her head when she speaks.

11 comentarios:

  1. Muy bien la entrada de hoy. A menudo nos cuesta mucho buscar una palabra con la misma forma en ambos idiomas. Parece que el sustantivo “recochineo” es equivalente del inglés británica “Mickey-taking” p.ej.

    “The atmosphere at the Nou Camp was intimidating for Messi. When he failed to score there was a lot of Mickey-taking by the visiting fans”.

    El autor ha dado en el clavo con respecto a “taking the Mick o Michael”, que normalmente se usa con un tono gracioso y superficial, o sea para provocar levemente. Supongo que es más similar a “tomar el pelo”, que ha tratado hace muchos meses.

    “Taking the piss out of someone”, sin embargo, no deja ninguna duda que hay una intención de ofender e insultar, con comentarios feos y malsonantes.

    Un eufemismo de esta expresión es “Extracting the urine” (sacando la orina), que suena mucho mejor en la oficina moderna. Vacilo en mencionar que no existe “Urine-extracting”, excepto en caso de emergencia en la sala de urgencias tal vez ;)

    ¡A cascarla!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Singles, me tienes perplejo con tu dominio del castellano escrito. Enhorabuena.

      Creo que también podríamos recordar el sustantivo y verbo "banter" en el sentido de bromear aunque posiblemente se utiliza en un contexto en el que todos son víctimas e incitadores.

      Eliminar
    2. Me animo muchísimo que me echas flores con tus comentarios, Asturiano. Gracias. Es justo que de vez en cuando se meten los inglés-hablantes en el mundo de castellano. Después de todo somos guiris, y seguro que la mayoría de leyentes del magnífico blog son nativos.

      Y sí, como siempre tienes razón, “banter” se hace entre amigos de una manera amistosa, uno a otro cuándo “you try to give as good as you get”. Mmmm no sé si hay algo similar en español, algo así como “Al hablar, devolver y recibir ojo por ojo” ?

      Eliminar
    3. Why is it that after I press enter I spot all the errors! "La mayoría es nativa" is probably what you'd say! :))

      Eliminar
    4. Singles,intentando responder a tu pregunta, tenemos la expresión "donde las dan, las toman" que sirve para situaciones de intercambio de bromas entre amigos y para situaciones mucho mas serias.

      I know the feeling about spotting errors when it's too late. :)))

      Eliminar
    5. Gracias por tu respuesta, Asturiano. Lo que me gusta del blog es que siempre hay algo que aprender. Hace un tiempo que no veo el verbo inglés “to irk”, que no se oye mucho, probablemente porque la pronunciación suena como si alguien vaya a echar la pota.

      ¡Menudo vocabulario tiene nuestro autor! Me impresionó mucho hasta tal punto que espero ver en las entradas que vienen otras rarezas como “cassava juice extractor” (un extractor de zumo de mandioca) or “elephant’s foot umbrella stand” (un paragüero de forma de la pata de un elefante, y sí, tengo uno).

      Hablando de errores, según el DRAE no existe la palabra “leyente”, sólo “lector”. Qué raro porque la he vista varias veces por internet. La culpa es mía, hay “oyentes”, ¿por qué no hay “leyentes”, es lógico, no? ;)

      Eliminar
    6. Efectivamente Singles, tu linea de razonamiento es de lo más correcta.

      Ciertamente, hay "oyentes" pero esto me ha hecho recordar que un programa de radio nacional, posiblemente en un intento por distinguir a su audiencia como de alta calidad, acostumbra a llamarlos "escuchantes", bajo el argumento de que existe una gran diferencia entre oir y escuchar.

      Aquí os dejo un enlace sobre este particular.

      http://blog.rtve.es/noesundiacualquiera/2010/06/oyentes-y-escuchantes.html

      Eliminar
  2. Señor Vallejo, no le dé ideas al ministro Gallardón que es capaz de incluir el "recochineo" como circunstancia agravante en la próxima reforma del código penal. :)))

    Aunque, llegado el caso, siempre podríamos proponer como circunstancia atenuante el "poner a huevo". Y es que hay momentos en los que ciertos comentarios jocosos no se realizan con premeditación, nocturnidad o alevosía, sino que vienen derivados de una situación azarosa en la que casi resulta inevitable poder resistir la tentación de hacer un chascarrillo con mayor o menor fortuna.

    Saludos cordiales



    ResponderEliminar
  3. A fine example of "recochineo", Singles. I wasn't very sure about using irk. What would you have said in that example ?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Personally I'd use "to offend", which is non-specific in level and strength. "To upset" is quite common in such situations. "To annoy" is similar to "to irk", often if the intention is to provoke an angry response.

      Grammatically your written example is fine. In speech, however, it's somewhat awkward to pronounce with any speed. With elision (o en castellano, sinalefa) a similar sound to "to irk you" is reproduced as in these examples:

      I told you to work, you!
      I chose 3 letters, two were Q.
      I thought he wanted to, Hercule
      She went to her queue

      OK, in context such misunderstandings are rare, although they're prime candidates for "mondegreens"!

      Eliminar
  4. Ah, sí. Me sorprendió mucho tu "leyentes". Impropio de ti. Como decía Asturiano, donde las dan, las toman ;-)

    ResponderEliminar