tag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post2653347178645269509..comments2024-01-14T23:13:18.337+01:00Comments on working language: RecochineoArturo Vallejohttp://www.blogger.com/profile/17676830823008414320noreply@blogger.comBlogger11125tag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-9803648131614344132012-11-08T19:43:02.851+01:002012-11-08T19:43:02.851+01:00Efectivamente Singles, tu linea de razonamiento es...Efectivamente Singles, tu linea de razonamiento es de lo más correcta.<br /><br />Ciertamente, hay "oyentes" pero esto me ha hecho recordar que un programa de radio nacional, posiblemente en un intento por distinguir a su audiencia como de alta calidad, acostumbra a llamarlos "escuchantes", bajo el argumento de que existe una gran diferencia entre oir y escuchar.<br /><br /> Aquí os dejo un enlace sobre este particular.<br /><br />http://blog.rtve.es/noesundiacualquiera/2010/06/oyentes-y-escuchantes.htmlAsturianonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-17786553871413936642012-11-08T00:28:57.980+01:002012-11-08T00:28:57.980+01:00Personally I'd use "to offend", whic...Personally I'd use "to offend", which is non-specific in level and strength. "To upset" is quite common in such situations. "To annoy" is similar to "to irk", often if the intention is to provoke an angry response.<br /><br />Grammatically your written example is fine. In speech, however, it's somewhat awkward to pronounce with any speed. With elision (o en castellano, sinalefa) a similar sound to "to irk you" is reproduced as in these examples:<br /><br />I told you to work, you!<br />I chose 3 letters, two were Q.<br />I thought he wanted to, Hercule<br />She went to her queue<br /><br />OK, in context such misunderstandings are rare, although they're prime candidates for "mondegreens"!Singlesnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-32740087489974981642012-11-07T20:44:31.621+01:002012-11-07T20:44:31.621+01:00Ah, sí. Me sorprendió mucho tu "leyentes&quo...Ah, sí. Me sorprendió mucho tu "leyentes". Impropio de ti. Como decía Asturiano, donde las dan, las toman ;-)Arturo Vallejohttps://www.blogger.com/profile/17676830823008414320noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-53146668761491412032012-11-07T20:41:51.226+01:002012-11-07T20:41:51.226+01:00A fine example of "recochineo", Singles....A fine example of "recochineo", Singles. I wasn't very sure about using irk. What would you have said in that example ?Arturo Vallejohttps://www.blogger.com/profile/17676830823008414320noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-10663236732334178922012-11-07T20:17:14.435+01:002012-11-07T20:17:14.435+01:00Gracias por tu respuesta, Asturiano. Lo que me gus...Gracias por tu respuesta, Asturiano. Lo que me gusta del blog es que siempre hay algo que aprender. Hace un tiempo que no veo el verbo inglés “to irk”, que no se oye mucho, probablemente porque la pronunciación suena como si alguien vaya a echar la pota. <br /><br />¡Menudo vocabulario tiene nuestro autor! Me impresionó mucho hasta tal punto que espero ver en las entradas que vienen otras rarezas como “cassava juice extractor” (un extractor de zumo de mandioca) or “elephant’s foot umbrella stand” (un paragüero de forma de la pata de un elefante, y sí, tengo uno).<br /><br />Hablando de errores, según el DRAE no existe la palabra “leyente”, sólo “lector”. Qué raro porque la he vista varias veces por internet. La culpa es mía, hay “oyentes”, ¿por qué no hay “leyentes”, es lógico, no? ;)<br />Singlesnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-62554401505558000782012-11-07T19:25:47.331+01:002012-11-07T19:25:47.331+01:00Singles,intentando responder a tu pregunta, tenem...Singles,intentando responder a tu pregunta, tenemos la expresión "donde las dan, las toman" que sirve para situaciones de intercambio de bromas entre amigos y para situaciones mucho mas serias.<br /><br />I know the feeling about spotting errors when it's too late. :)))Asturianonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-28278693070382020952012-11-06T22:14:24.192+01:002012-11-06T22:14:24.192+01:00Why is it that after I press enter I spot all the ...Why is it that after I press enter I spot all the errors! "La mayoría es nativa" is probably what you'd say! :))Singlesnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-74902320198403740282012-11-06T22:07:03.223+01:002012-11-06T22:07:03.223+01:00Me animo muchísimo que me echas flores con tus com...Me animo muchísimo que me echas flores con tus comentarios, Asturiano. Gracias. Es justo que de vez en cuando se meten los inglés-hablantes en el mundo de castellano. Después de todo somos guiris, y seguro que la mayoría de leyentes del magnífico blog son nativos.<br /><br />Y sí, como siempre tienes razón, “banter” se hace entre amigos de una manera amistosa, uno a otro cuándo “you try to give as good as you get”. Mmmm no sé si hay algo similar en español, algo así como “Al hablar, devolver y recibir ojo por ojo” ? <br />Singlesnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-77785218072819383342012-11-06T20:46:50.962+01:002012-11-06T20:46:50.962+01:00Singles, me tienes perplejo con tu dominio del cas...Singles, me tienes perplejo con tu dominio del castellano escrito. Enhorabuena.<br /><br />Creo que también podríamos recordar el sustantivo y verbo "banter" en el sentido de bromear aunque posiblemente se utiliza en un contexto en el que todos son víctimas e incitadores.Asturianonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-20368433768293103352012-11-06T20:34:49.205+01:002012-11-06T20:34:49.205+01:00Señor Vallejo, no le dé ideas al ministro Gallardó...Señor Vallejo, no le dé ideas al ministro Gallardón que es capaz de incluir el "recochineo" como circunstancia agravante en la próxima reforma del código penal. :)))<br /><br />Aunque, llegado el caso, siempre podríamos proponer como circunstancia atenuante el "poner a huevo". Y es que hay momentos en los que ciertos comentarios jocosos no se realizan con premeditación, nocturnidad o alevosía, sino que vienen derivados de una situación azarosa en la que casi resulta inevitable poder resistir la tentación de hacer un chascarrillo con mayor o menor fortuna.<br /><br />Saludos cordiales<br /><br /><br /><br /> Asturianonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3902866399683505017.post-33479013350106010332012-11-06T19:45:34.881+01:002012-11-06T19:45:34.881+01:00Muy bien la entrada de hoy. A menudo nos cuesta mu...Muy bien la entrada de hoy. A menudo nos cuesta mucho buscar una palabra con la misma forma en ambos idiomas. Parece que el sustantivo “recochineo” es equivalente del inglés británica “Mickey-taking” p.ej.<br /><br />“The atmosphere at the Nou Camp was intimidating for Messi. When he failed to score there was a lot of Mickey-taking by the visiting fans”. <br /><br />El autor ha dado en el clavo con respecto a “taking the Mick o Michael”, que normalmente se usa con un tono gracioso y superficial, o sea para provocar levemente. Supongo que es más similar a “tomar el pelo”, que ha tratado hace muchos meses.<br /><br />“Taking the piss out of someone”, sin embargo, no deja ninguna duda que hay una intención de ofender e insultar, con comentarios feos y malsonantes. <br /><br />Un eufemismo de esta expresión es “Extracting the urine” (sacando la orina), que suena mucho mejor en la oficina moderna. Vacilo en mencionar que no existe “Urine-extracting”, excepto en caso de emergencia en la sala de urgencias tal vez ;) <br /><br />¡A cascarla!<br />Singlesnoreply@blogger.com