miércoles, 14 de noviembre de 2012

Estar por la labor +

Es indudable que la mayoría de las reuniones en la oficina moderna constituyen una pérdida de tiempo lamentable.  Su efectividad, y el clima laboral en general, mejorarían de forma exponencial si los participantes indicaran inicialmente su disposición a alcanzar algún avance o conclusión en las mismas.

Dado lo comprometido de tal declaración, potencialmente hostil, se trataría de adoptar el universal código de colores (rojo, amarillo y verde) que se utiliza al parecer en las “fiestas semáforo” para indicar el estado de los participantes y su disponibilidad para los lances amorosos o abiertamente sexuales que constituyen el sustrato de las mismas.

Así, podríamos presentarnos a las reuniones con una corbata verde si acudimos a las mismas con la intención de alcanzar un acuerdo que resuelva o cierre algún tema. Vestiremos corbata amarilla si asistimos a la reunión a la expectativa, instalados en el españolísimo “a ver qué pasa”. Finalmente, llevaremos, al más puro estilo de los altos ejecutivos del Banco Santander, corbata roja cuando en nuestro ánimo no esté alcanzar ningún avance sino más bien bloquear los mismos o incluso abiertamente tocar los cojones.  Nos atrevemos a apuntar que algunos personajes, conspicuos en la mayoría de nuestras empresas, sólo necesitarán una corbata en su vestuario.

En todo caso, todo sería mucho más sencillo si supieramos de antemano si la gente está o no "por la labor", utílisima expresión que hoy nos proponemos tratar.  El Diccionario de la Real Academia Española define esta locución coloquial como “estar dispuesto a hacer lo que se indica”, dando por supuesta la existencia de una instrucción previa. El Diccionario de Uso del Español de María Moliner, por su parte, ofrece una definición más sencilla y amplia: “estar dispuesto a hacer algo”. Resulta muy revelador de la idiosincrasia española que se haga mención en esta obra a que el uso de esta expresión es más frecuente en frases negativas.

Disponemos en inglés de una expresión (to be up for something) que expresa muy adecuadamente este concepto. El Collins Dictionary, luego de notar su carácter informal, nos ofrece para esta locución el siguiente significado: keen or willing to try something out or make a good effort (que podemos traducir como "dispuesto o deseoso de probar algo o de realizar algún esfuerzo").

Ejemplos prácticos.
  • En cuanto empezó la reunión quedó claro que los de riesgos no estaban por la labor. As soon as the meeting started it was clear that the Risks people were not up for it.
  • Me pidió modificar la propuesta y volvérsela a enviar al cliente pero le dije que no estaba por la labor porque era una pérdida de tiempo después de lo que nos había dicho. She asked me to amend the proposal and send it to the client again but I told her I was not up for it because it was a waste of time after what he had told us.

4 comentarios:

  1. Arturo - I propose a little clarification on the subtleties of saying you are 'not up for it'. It typically means two things, not being in the mood to do something or not having the ability to do something.

    The first example correctly implies the Risks people were not in the mood for the meeting as it doesn’t mention anything about the subject of the meeting itself. The second example is a bit trickier and I think the expression actually needs a slight addition to make it fit. Since the person thought what was asked of him (or her) to be a waste of time you should say:

    She asked me to amend the proposal and send it to the client again but I told her I was not up for doing it because it was a waste of time after what he had told us.

    Adding the word ‘doing’ makes it clear that you were not in the mood to take action.

    To express concern about not having the ability to do something you could say:

    They wanted him to become the new boss but in the end they felt he was not up to it.

    Hope this helps.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Un comentario muy clarificador, Pete.

      Eliminar
  2. Pues hablando de corbatas, señor Vallejo, hoy 14 de noviembre, día de la huelga general en España, ha sido igualmente una "jornada de corbatas caídas" al menos en la capital del Principado. Resultaba muy curioso ver esta mañana a los normalmente elgantes y engominados ejecutivos, como se dirigían a las oficinas modernas en vaqueros y zapatillas deportivas para no despertar las sospechas de los piquetes.

    Aunque doy fe que a más de uno al ver de frente a los sindicalistas más belicosos se le han puesto de corbata.

    ¡ Vaya ! para un día que no la llevaban. :)))

    http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/frightener


    ResponderEliminar
  3. Interesting! Although the two examples have been used negatively, i.e. NO estar por la labor, they seem fine to me.

    "To be up for it" is mainly used colloquially in the UK, something David Cameron may use to make himself appear "cool"! e.g.

    "We're going to play darts. You up for it, lads?" (Vamos a jugar a los dardos. ¿Estáis por la labor, quillos?)

    The expression has an alternative meaning: “To be nominated” e.g.

    “Every year there’s an award for the best blog. On this occasion Mr. Vallejo is up for it” (Todos los años hay un premio para el mejor blog. En esta ocasión fue nominado Señor Vallejo)

    In the UK there’s a similar expression “To be up TO it”, which is used to mean someone is capable.

    "It's a big ask. Is he up to it?" (Es todo un reto. ¿Es capaz de hacerlo?).

    It’s possible the prepositions TO/FOR are used differently across the pond.

    Saludos

    ResponderEliminar