Conviene aclarar inicialmente que consideramos que, en este uso, la elección de "cojones" o "coño" para reforzar la frase es una decisión puramente arbitraria, generalmente fruto de la mera costumbre o preferencia de cada individuo. No faltarán quienes consideren que puede haber matices entre usar una u otra pero no somos de esa opinión por lo que trataremos los dos términos como indistintos en lo que sigue.
En este sentido, conviene subrayar que, en el uso moderno de estas expresiones y otras similares, la referencia a unos u otros órganos genitales es completamente independiente del sexo de la persona que las utiliza. Ello resulta especialmente desconcertante al escuchar en boca de mujeres expresiones como "salir de los cojones" o "estar hasta los cojones". Nótese, en todo caso, que sus equivalentes con la palabra "coño" resultan, al menos a oídos del autor, notablemente más zafias.
La gradación en el contenido enfático (y malsonante, a partir de un punto) que podemos emplear al formular una pregunta en castellano puede igualmente expresarse en inglés tal como ilustramos a continuación:
- ¿ Qué has dicho ? What did you say ?
- ¿ Qué demonios/diablos has dicho ? What the hell did you say ?. También encontramos con frecuencia este registro en su variante what the heck ? y en otras similares, entre las que la favorita del autor es, sin duda, la muy literaria what the Dickens ?
- ¿ Qué cojones/coño has dicho ? What the fuck did you say ?
Su sencillez misma permite, además, su extensión a todo un amplio repertorio de preguntas, tal como también ocurre en nuestro idioma y ejemplificamos a continuación, tanto en la forma directa como en la indirecta. En el segundo caso, pongamos como siempre especial atención en no liarnos en la colocación del verbo auxiliar.
- ¿ Cuándo coño piensas pagarme la apuesta ? When the fuck do you intend to pay me the bet ?
- Le pregunté de dónde cojones venía. I asked him where the fuck he was coming from.
- Se negó a decirme por qué cojones no había venido a trabajar. He refused to tell me why the fuck he hadn't come to work.
- ¿ Cómo cojones has entrado aquí ? How the fuck did you come in ?
- ¿ Quién coño te crees que eres ? Who the fuck do you think you are ?
Realmente es dificil hacer un entrada con más gracia e ingenio sobre una expresión tan coloquial.
ResponderEliminarUnicamente apuntar que también tenemos otra expresión que si bien es menos malsonante, no sabría indicar, sin embargo, en que gradación la situaríamos dentro de la escala de contenido enfático. Me refiero a
"¿Qué narices ...?"
Parece indiscutible que el apéndice referido ocupa un lugar más elevado dentro de nuestra anatomía pero lo que no sabría concretar es, si dentro del nivel de hartazgo e irritabilidad, "estar hasta las narices" indica una situación de mayor cabreo que "estar hasta los cojones". En definitiva mi duda es, si el nivel de enojo ¿sigue una dirección anatomicamente ascendente o descendente?.
Para mayor desconcierto, debo decir, que es bastante frecuente escuchar a las damas de mi región exclamaciones del tipo "¡ Me tienes hasta el moño !.
A la vista de esta frase, uno podría pensar que la cuota de malhumor que la fémina está dispuesta a asumir ha llegado a su nivel superlativo y por tanto podríamos concluir que el nivel de cabreo sigue una trayectoria anatomicamente ascendente. Pero hay lugar para la duda, pues a nadie se nos escapa que el "moño" podría ser, en este caso,un eufemismo para referirse a la otra consabida palabra con su misma rima consonante. En definitiva,estoy hecho un lío.
Saludos cordiales.
A welcome back to our revered author. I've a small query regarding "pagarme la apuesta". I've no doubt this is perfectly correct in Spanish, but "pay me the bet" sounds slightly odd (at least in British English).
EliminarWithout context, I assume "pagarme la apuesta" means "someone who has made a successful bet and now wants paying" in which case I'd probably say:
"When the fuck do you intend to pay out on the bet" or
"When the fuck are you going to settle the bet" ('to settle' is often used to mean to pay money, especially a bet).
I look forward to my learned friends' opinions.
Thank you, Singles. Ever since I wrote that example I knew it didn't sound right in English. In fact, I almost changed it all together a couple of hours ago. I like your second suggestion.
EliminarWe too would say it like Singles proposes or with a slightly different and more assertive angle - "pay the fuck up!!"
EliminarMy pleasure, Arturo. I absolutely adore the Spanish language and translations often makes me realize how difficult English can be.
EliminarSpanish readers, in particular my good friend Asturiano, may wish to know of the verb "to welsh on something" (written with a small 'w').
It's pertinent to this entry as it is invariably followed by "a debt" or "a bet". Significa "no cumplir con una obligación" o más usual, "no pagar una deuda/apuesta".
So, another alternative might be:
"Oi, are you fucking welshing on the bet?".
Gracias Singles por tus aportaciones.
EliminarPero si hablamos de pedir que alguien salde sus deudas yo prefiero decirlo con música :)))
"Pay Me My Money Down"
http://www.youtube.com/watch?v=Io4o0XPZuY8
En relación con la duda de Asturiano sobre el posible origen eufemístico de "estar hasta el moño", yo creo que el mismo es muy improbable. Esta construcción, en la misma línea que la también frecuente "estar hasta la coronilla", son muy frecuentes y antiguas, casi "de abuelas". La expresión consonante a la que se refiere es de tal nivel de zafiedad que sólo se escucha muy infrecuentemente.
ResponderEliminarCreo que, en este contexto, en inglés también se puede decir "to be up to here", con referencia expresa (moviendo la mano) o tácita a la parte superior cabeza.
Y, en otro orden de cosas, claramente "estar hasta los cojones" está por encima de "estar hasta las narices" en cuanto a nivel de hartazgo por lo que no parece que en estas cuestiones sea la anatomía la referencia principal.
ResponderEliminarGracias señor Vallejo por las matizaciones y aclaraciones.
ResponderEliminarEvidentemente los lectores más avisados y habituales son conocedores del nivel de sarcasmo y retranca que un servidor suele emplear para darle un poco más de color a la casi siempre monocromática actividad de la oficina moderna. En cualquier caso, espero no haber confundido o despistado a nadie con mis observaciones.
Warning: Please, whenever you read one of my posts take into consideration that my motto is "A laugh a day keeps the doctor away".
No había necesidad de incluir la advertencia que propones, Asturiano.
EliminarDada la sensibilidad del tema, me he querido asegurar de que nadie pudiera situar en el mismo plano una expresión casi monjil como "estar hasta el moño" con una de las más zafias que podemos escuchar (bien es cierto que poco) en nuestro lenguaje coloquial.