Es esencial para nuestra supervivencia laboral que estemos atentos para que, bajo la apariencia de una cosa, no terminemos recibiendo otra muy diferente de la acordada o prometida. La tendencia al trapicheo que caracteriza nuestras oficinas, o quizá todo nuestro país, obliga a revisar con detalle cualquier aspecto que pueda ser objeto de manipulación o atajo.
En estas ocasiones, no es infrecuente que nos veamos en la tesitura de tener que argumentar las diferencias entre dos elementos claramente dispares que, sin embargo, nuestro interlocutor intenta presentar como semejantes con intenciones siempre arteras.
En el fragor de estas disputas es común que recurramos a la construcción "parecerse como un huevo a una castaña" que, tal como nos indica el Diccionario de la Real Academia Española, se emplea precisamente para "ponderar la desemejanza de cosas que se comparan entre sí". De forma más general, Mª Luisa Casado Conde define la locución como "no guardar ninguna relación de parecido o semejanza".
Resulta curioso que sean estos dos elementos y no otros los empleados por nuestro idioma para subrayar la diferencia. Ciertamente un huevo y una castaña son muy diferentes entre sí pero cabe pensar que existen múltiples parejas de cosas cuya disparidad es mucho más evidente o notoria. Nuestra lengua opta, sin embargo, por estos dos elementos cotidianos que, además, son de uso frecuente en otras muchas expresiones, tanto con sus significados principales como en otras variadas acepciones, algunas de ellas ciertamente zafias.
En todo caso, la lengua inglesa es también bastante caprichosa a la hora de incorporar dos elementos a una expresión muy similar. Efectivamente, en inglés decimos que dos cosas o personas son "como la tiza y el queso" (like chalk and cheese) para indicar que no se parecen en nada. Probablemente la elección de esta pareja de palabras, que viene de muy antiguo, trae causa aquí más bien en la propia sonoridad de las mismas.
Ejemplos prácticos:
- Cuesta creer que sean hermanas porque se parecen como un huevo a una castaña. It's hard to believe that they are sisters because they are like chalk and cheese.
- Las cuentas de los dos museos se parecen como un huevo a una castaña; el dinero público supone sólo un 17 % del presupuesto anual del Met pero más del 80 % en el caso del Museo Británico. The finances of the two museums are chalk and cheese, with taxpayers providing a mere 17% of the Met's annual budget but over 80% of the British Museum's.
- Comparar aquel partido amistoso y el que tenemos el domingo es como comparar un huevo a una castaña. To compare that friendly game to next Sunday's contest is to compare chalk and cheese.
Ya he comentado en más de una ocasión que este blog no es solo formidable para conocer nuevas expresiones en la lengua inglesa sino que también nos ayuda a ampliar el conocimiento de nuestra propia lengua. Tengo que admitir que la expresión que se trata en esta entrada es nueva para mi. Es posible que la haya visto o escuchado en alguna ocasión pero sin duda no le he prestado la atención que merece.
ResponderEliminarMe gustaría comentar, no obstante, que por estos pagos cuando dos personas son completamente distintas físicamente a pesar de tener lazos de parentesco muy estrechos, decimos que
"no se parecen ni en el blanco de los ojos".
Por contra, cuando dos personas son muy parecidas físicamente decimos que
"son como dos gotas de agua"
(like two peas in a pod).
Inevitable recordar a la entrañable pueblerina abuela de Agamenón, personaje de historieta, que tenía esta "catchphrase":
"Igualico, igualico quel defunto de su agüelico" (Just like his late granddaddy).
Saludos cordiales.
Similar to Asturiano, I've never heard the English expression 'like chalk and cheese'. Over the pond we would say 'like night and day.'
ResponderEliminar"Like chalk and cheese" sí, se usa en RU. Personalmente digo "To be poles apart" (ser polos opuestos).
ResponderEliminarPara las personas parecidas como ha escrito Asturiano, hay "a chip off the old block" (de tal palo, tal astilla).