lunes, 24 de septiembre de 2012

Discusión bizantina +

En estos tiempos ágrafos, no falta quien califica impropiamente una discusión como bizantina cuando, como ocurre con frecuencia en nuestro crispado ambiente laboral, la misma alcanza determinadas cotas de fragor o violencia verbal.

Sin embargo, el Diccionario de la Real Academia Española nos recuerda que en puridad una discusión sólo es "bizantina" cuando es baldía (esto es, inútil), intempestiva (es decir, que no corresponde al momento) o demasiado sutil.  Si bien la sutileza no suele precisamente caracterizar casi nada de lo que ocurre en la moderna oficina, las más de las discusiones que allí tienen lugar son inútiles e intempestivas, además de completamente innecesarias.

El concepto tiene lógicamente su origen en la ciudad que hoy llamamos Estambul. Se contraponen en la frase las preocupaciones de los complacientes habitantes de la entonces capital del Imperio Romano (uno de cuyos temas de conversación favoritos era el muy misterioso sexo de los ángeles, por cierto) con la presencia de los enemigos a la puertas de la ciudad. La connotación es clara: es peligroso ocuparse de nimiedades mientras existen cuestiones más importantes que resolver. En tiempos modernos, la orquesta del Titanic nos ofrece una imagen de parecidas resonancias.

Relevante, en este contexto, resulta también a la fábula que Iriarte dedicó a finales del siglo XVIII a ejemplificar este concepto y que igualmente se ha incorporado a nuestro idioma. Efectivamente, Iriarte nos presenta a dos conejos que discuten sobre si sus perseguidores son galgos o podencos y terminan capturados por los mismos para concluir con su moraleja: “Los que por cuestiones de poco momento dejan lo que importa, llévense este ejemplo”.

La lengua inglesa nos ofrece una locución de parecidas connotaciones, to split hairs (literalmente, partir o separar pelos).   El Cambridge American Idioms Dictionary define la expresión como "to argue about very small differences or unimportant details" ("discutir sobre diferencias muy pequeñas o detalles sin importancia").  Como se observará, aquí el énfasis está más en lo prolijo e inútil de la conversación que en la existencia de asuntos más urgentes que resolver pero generalmente se emplea con una connotación muy similar.  El verbo to quibble también puede usarse en este sentido.

Ejemplos prácticos:
  • Dedicaron el comité a discusiones bizantinas sobre el procedimiento y no se tomó ninguna decisión importante. They spent the committee splitting hairs about the procedure and no major decision was taken.
  • Mientras discutían si los nuevos lanzamientos de la competencia eran galgos o podencos, nuestra cuota de mercado se desplomó. While they were splitting hairs about our competitors' new launches, our market share plummeted.

7 comentarios:

  1. Como ya decía en la entrada anterior, este blog a muchos nos sirve también para ampliar el conocimiento de nuestra propia lengua.

    Señor Vallejo, tengo que reconocer que me cuento entre los muchos que erroneamente pensábamos que una "discusión bizantina" tenía un componente de agresividad verbal elevado.

    Tanto es así que cuando la tertulia entre mi grupo de amigos deriva a temas políticos, a nuestro colega Vicente se le suele hinchar la yugular y aquello suele terminar en lo que alguien con ironía bautizó como una "discusión vicentina" :)))), pues nuestro entrañable tertuliano, monopolizador de la disputa, es de los que si no gana, empata y piensa que siempre tiene más razón el que mas grita.

    Todos sabemos que algunos españoles, y más en los tiempos que corren, en las tertulias de bar se dedican a "arreglar el país" o como dirían los anglosajones "put the world to rights" :)))).

    Sabemos que no sirve para nada pero al menos más de uno se desahoga de esta manera.

    Saludos cordiales.

    ResponderEliminar
  2. A small grammatical suggestion: "They spent the committee splitting hairs" is structurally correct but sounds to the ear a bit awkward as a committee is something you don't typically spend. It would be better to say "They spent all of the committees' time splitting hairs..." Hope this helps.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Thank you, Pete. I think you are right and the sentence sounds better as suggested.

      Eliminar
    2. I agree with Pete and his good suggestion. At times "dedicar" can be difficult to directly translate into English.

      "They devoted/dedicated the committee to splitting hairs" would have the slightly different nuance of doing something with good intent. "Splitting hairs" usually implies an element of "wasting time".

      Eliminar

  3. LEYENDO ENTRE LINEAS

    Nunca los galgos y los podencos han estado de tanta actualidad. Hace tan solo unos días nuestro monarca en su recién estrenada página web hacía referencia también a estos cánidos precisamente para que algunos se apliquen la moraleja de que cuando un país atraviesa por problemas muy acuciantes, no es el momento adecuado para tratar asuntos de menor enjundia y perderse en discusiones bizantinas.

    Y es que mientras unos tienen muy claro que “la unión hace la fuerza” o como diría nuestro amigo Pete “united we stand, divided we fall”, otros en cambio parecen más partidarios del “divide y vencerás” (divide and conquer).

    En mi tierra, cuando no es el momento más indicado para hacer o decir algo, echamos mano de la expresión “no está el horno pa’ bollos” que literalmente sería algo así como “the oven is not ready to bake the buns”.

    Igualmente cuando los asuntos a tratar son espinosos, la prudencia obliga a medir muy mucho cada palabra para no herir sensibilidades. Nuestro sabio refranero sentencia que “la mejor palabra es la que queda por decir”.

    En consecuencia cuando el asunto requiere del mayor tacto y diplomacia, los que son diestros en el manejo del lenguaje saben que el mensaje más efectivo es el que se puede leer entre líneas.

    En definitiva no solo es lo que se dice sino como se dice. En cualquier caso en este río tan políticamente revuelto, plagado de pescadores de todo signo, dispuestos a arrebatarse su ganancia unos a otros, considero que es el momento de proponer un brindis con cava o con sidra El Gaitero, allá cada cual, por que impere la cordura y el consenso.

    Saludos cordiales.
















    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La verdad, Asturiano, es que dudé si referirme a esas palabras del monarca, cuyo género o intención se me escapan, como casi todo lo que tiene que ver con la monarquía, aquí y en otros sitios. Lo dejé correr pues creo que, en unas semanas, la carta en cuestión será menos recordada que el apagón en Vallecas.

      Me hace gracia que emplees "no está el horno para bollos", genérica y clásica, pues vengo observando que, al menos por aquí, es este un registro que ha ido siendo colonizado recientemente por expresiones más personales y que resultan enormemente soeces pero de gran efectividad. Si "no tengo el coño para fiestas" era ya notable, últimamente ha conocido fortuna otra aún más singular ("no tengo la picha para colgar farolillos"). Registros que, huelga decir, no solemos transitar por aquí ;-)

      Eliminar
  4. Señor Vallejo, usted y yo sabemos que nuestra casa real y nuestro monarca en particular han dejado frases para enmarcar:

    - ¿Por qué no te callas? (al Presidente Chávez)

    - Lo siento mucho, me he equivocado. No volverá a ocurrir (tras la cacería de elefantes)

    - El "cese temporal de la convivencia" de los Duques de Lugo.

    - La "conducta poco ejemplar" del Duque de Palma.

    No se porque tengo la impresión que "los galgos y los podencos" van a dar también bastante juego en este annus horribilis de nuestra monarquía en el que la cosa no está ni para bollos, ni fiestas, ni para colgar farolillos :)))


    De todas maneras no es un tema como para perdernos en discusiones bizantinas. :)))

    Gracias por seguir regalándonos tan extraordinarias entradas.





    ResponderEliminar