lunes, 1 de octubre de 2012

Irse de rositas +

En la oficina moderna, uno de los elementos que más enervan a las personas de bien es la habilidad de algunos individuos para eludir toda responsabilidad por sus obras u omisiones. Decimos de ellos que se "van de rositas" cuando la justicia, al menos en su variante poética, exigiría que enfrentaran las consecuencias negativas de su conducta.

El Diccionario de Uso del Español de María Moliner nos indica que la locución adverbial "de rositas" suele aplicarse a la manera de hacer u obtener algo, generalmente en frases negativas, con el sentido de "sin esfuerzo o sin molestias".  La expresión figura también en el Diccionario Fraseológico Documentado del Español Actual, de Seco, Andrés y Ramos, donde se le da la siguiente definición: "sin pagar lo que se debe o sin recibir el castigo merecido".

Es evidente que las rosas llevan aparejadas connotaciones positivas, que no son exclusivas de nuestro idioma. El uso del diminutivo en este caso incorpora una dimensión crítica (o, en ocasiones, más bien envidiosa) frente a la conducta de quien consigue efectivamente salir sin costo alguno de una situación comprometida en la que debería haber cargado con consecuencias molestas o incluso con un castigo merecido.

Si queremos expresar esta idea en inglés podemos utilizar la expresión to get away with something que incorpora el significado de hacer algo malo y que no nos pillen ni nos ocurra nada por ello.   El Cambridge Advanced Learner's Dictionary define la expresión como "escapar de la censura o el castigo cuando has hecho algo malo o evitar el daño o la crítica por algo que has hecho" ("to escape blame or punishment when you do something wrong, or to avoid harm or criticism for something you did").

Ejemplos prácticos:
  • Aunque sus errores provocaron casi todas las desviaciones de costes, se las apañó para salir de rositas. Although his mistakes caused most of the cost overruns he somehow managed to get away with it.
  • Había manipulado la contabilidad durante años pero le trasladaron justo antes de la inspección de hacienda y se fue de rositas. He had been cooking the books for years but he was transferred just before the tax audit and got away with it.

9 comentarios:

  1. Another way we say this is to go 'Scot-free' - 'Although his mistakes caused most of the cost overruns he somehow managed to go Scot-free.'

    I was wondering if Singles hears the same in the UK and whether it refers to his friends up north.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me gusta la alternativa que propones Pete.

      Yo creo que también tengo una expresión que nos podría servir...

      "to beat the rap"

      que también significa irse de rositas y evitar el castigo merecido.



      Eliminar
    2. Yes Pete, I'd use your expression here, especially in the case where someone is guilty of a crime (e.g. O.J. Simpson, allegedly) but is found "not guilty". The talk here was on the lines of "O.J. gets off scot-free".

      http://idioms.thefreedictionary.com/get+off+scot-free

      La palabra "scot-free", con la letra 's' minúscula, significa originalmente "libre de impuestos" y no tiene nada que ver con los escoses, que sepa yo.

      Saludos

      Eliminar
    3. Thank you for the suggestion, Pete, and the comments.

      Tengo una gran simpatía por los escoceses así que me alegro de que la expresión sugerida no tenga nada que ver con ellos como se confirma aquí:

      http://www.phrases.org.uk/meanings/scot%20free.html

      Eliminar
  2. HOW MUCH JUSTICE CAN YOU AFFORD?


    Aunque el artículo 14 de nuestra constitución establece que “Todos los españoles son iguales ante la ley”, a estas alturas de la película creo que es algo que muy pocos están dispuestos a admitir como cierto. Los escándalos de corrupción con que nos despertamos un día si y otro también parecen demostrar que los más poderosos cuando se ven envueltos en asuntos turbios saben mover los hilos para finalmente “irse de rositas”.

    Bien es cierto que algunos por más que se libren o intenten librarse de la acción de la justicia “en el pecado llevan la penitencia”.

    Willie Wilder era de los que incluso pensaba que las injusticias persiguen muy particularmente a los hombres de bien. A él se le atribuye la cita “ninguna buena acción queda sin castigo” (no good deed goes unpunished).

    Me gustaría seguir creyendo en el principio de igualdad ante la ley que recoge nuestra carta magna. Quisiera pensar que la justicia es realmente ciega y no distingue entre los mas desfavorecidos y los más acaudalados pero una cosa es ser ciega y otra cosa muy diferente es “hacer la vista gorda” (to turn a blind eye).

    Saludos cordiales.




    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Suscribo cada palabra, Asturiano. Muy especialmente las minúsculas de carta magna.

      Eliminar
    2. I'm always fascinated by your knowledge of quotes and references, Asturiano. This time your mention of Billy Wilder brought a smile to my face as the mere mention of his name reminds me of the film "Some like it hot" with Marilyn Monroe, Jack Lemmon, Tony Curtis.

      Considered to be one of the funniest films of all time, according to UK and US surveys, the title was obviously difficult to translate into Spanish.

      http://wiki.answers.com/Q/How_do_you_say_'some_like_it_hot'_in_spanish

      One could say the two protagonists, Lemmon and Curtis, got off scot-free, in that their careers were not harmed by dressing as women, something that was considered risqué in the 1950s.

      Eliminar
  3. Gracias, Singles. Ya sabes que en España se doblan todas las películas al castellano y la inmensa mayoria de los títulos son cambiados por otros que en ocasiones poco tienen que ver con los originales. Quiero pensar que lo hacen por motivos comerciales para intentar captar la atención de los posibles espectadores.

    Este enlace arroja un poco de luz sobre esta cuestion.

    http://www.ensilicio.com/2007/02/malas-traducciones-de-titulos-de-peliculas.html

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Venga, el enlace está de cojón de mico! La verdad, parece que las traducciones de algunos títulos al español son nada más que barbaridades. Muchísimas gracias.

      Eliminar