No es ningún secreto que en el ambiente laboral también existen muchas circunstancias que conviene dejar estar para no consumirnos en movidas innecesarias que no conducen a nada más que a enfrentamientos y situaciones desagrables. Dejar estar los temas es, además, mucho más productivo a la hora de vernos reconocidos en la organización. A casi nadie se le orilla por ser poco resolutivo pero sí a muchos por ser problemáticos que, en estos tiempos y paradójicamente, no quiere decir que generen problemas sino que intenten resolverlos.
En inglés, esta idea de no querer entrar en un asunto espinoso o desagradable puede expresarse de manera bastante precisa utilizando una locución muy visual y evocadora: let sleeping dogs lie (que podemos traducir como "dejar que los perros sigan durmiendo"). El Cambridge Advanced Learner's Dictionary nos indica que esta expresión se emplea para advertir a alguien de que no hable de una situación desagradable que casi todo el mundo ya ha olvidado ("said to warn someone that they should not talk about a bad situation that most people have forgotten about").
Ejemplos prácticos:
- En mi opinión, creo que haríamos mejor dejándolo estar porque no creo que ganemos nada con ese tipo de reclamación. In my opinion it would be better to let sleeping dogs lie as there would be no mileage to be gained from such a claim.
- Me invitó a su comida de Navidad pero, después de la movida que montó su hermana la última vez, le dije que mejor lo dejábamos estar. She invited me to their Christmas lunch but after the fuss her sister made last time, I told her I'd rather let sleeping dogs lie.
No hay comentarios:
Publicar un comentario